Diskussion:Fuji (Vulkan)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Film "Ascent" erwähnenswert?

Es geht darin nur um den Mount Fuji mit vielen Bildern und Info's. Kenne allerdings nur die englische Version.--2003:7F:8F3B:3F00:14F9:3540:C379:7679 12:50, 16. Dez. 2017 (CET)

Bezeichnung «Fujiyama/Fudschijama» ist Unsinn

Es steht im ersten Satz, dass Fuji auch «nach einer alten Lesung der Kanji Fudschijama, Fujiyama» bezeichnent wird. Dieser Unsinn taucht immer wieder auf!

Die Bezeichnung "Fujiyama" war im Japanischen nie gängig, auch nicht nach "alter Lesung" von den Kanjis. Wenn "yama/jama" mit Fuji/Fudschi gekoppelt wird, dann vielleicht Fuji-no-yama / Fudschi-no-jama (in Gedicthe usw); aber nie und nimmer Fujiyama/Fudschijama!

Es kommt nicht darauf an, ob die Zeichen 山 "jama" gelesen werden kann! In diesem Fall, gebräuchlich wird sie es nicht. Ihr könnt Euch bis zu den Endzeiten mit eurer Besserwisserei drüber totschlagen, aber es ändert nichts dran: Die Bezeichnung "Fujiyama/ Fudschijama" schlägt fehl! (Guckt bei der japanischen Wikipedia nach: da wird diese Beizeichnung/Aussprache auch nicht erst angegeben; im Englischen, wird sie glatt verneint.) JALockhart (Diskussion) 08:14, 22. Feb. 2016 (CET)


Buggy

Das Bild links mit dem Drache ragt bei mir (FF2) in den Text rein, wollte aber nicht an der Seite rumpfuschen, vielleicht kann das mal jemand fixen?

Gruß, 2d4u

Kanji Kagami ?

Ich wollte mal in die runde Fragen, ob es wirklich einen Namensforscher namens "Kanji Kagami" gibt? Für mich klingt das - wörtlich übersetzt - wie "Spiegel der chinesischen Schriftzeichen", also eher nach einem etymologischen oder palägraphischen Schmöker. Wer Weiß Was?

--C-hankel 23:07, 12. Jun. 2007 (CEST)

Kagami Kanji (
鏡味 完二
), Ortsnamensforscher. Hier z.B. bilingualer Eintrag bei der Aussie-Nationalbibliothek. --Asakura Akira 06:43, 7. Dez. 2008 (CET)

„Fujisan“ oder „Fudschijama“

irgendwie wurde dieser "Fujisan oder Fudschijama" Abschnitt in letzter Zeit immer mehr breitgetreten und grenzt inzwischen schon eher an religösen Fundamentalismus als an neutralem Standpunkt. Fakt ist: Orte haben in anderen Ländern oft auch andere Bezeichnungen, insbesondere wenn Sonderzeichen drin vorkommen (Köln/Cologne, Krungthep Mahanakhon/Bangkok, ...) Fakt ist auch der Berg heißt im Japanischen Fuji-san im Englischen Mount Fuji und im deutschen wird of Fujiyama verwendet (Berg Fuji wär auch sehr umständlich .. und Fujispitze trifft es einfach nicht ;)). Ein schneller Überblick mit google gibt auch erstaunlicherweise etwa gleichviel deutschsprachige Hits für fujiyama und fujisan (fudschijama dagegen kaum).

Ich wollte mich jetzt nicht gleich ans ändern machen, sonst kommts hier noch zu edit-wars .. aber gekürzt/vereinfacht gehört der abschnitt schon ... über die Geologie, Geschichte und religiöse Bedeutung des Berges gibt es doch viel interessantere Sachen zu erzählen :) -- Gorgo 01:59, 4. Aug 2005 (CEST)

Wikipedia unterliegt oft einem drolligen Globalisierungswahn. Derberg heißt doch schlicht und einfach Fudschijama. Ich bin mir sicher, dass 95% aller deutschen Nutzer eines Lexikons unter dieser Bezeichnung suchen. Fuji habe ich noch nie gehört, also werden ich es auch kaum suchen. Ich empfehle allen mal den Artikel Exonym zu lesen. Rolz-reus 19:03, 4. Nov. 2006 (CET)

Fudschijama gibts doch?! -- Gorgo 23:22, 4. Nov. 2006 (CET)
Fuji-San heißt auch nicht Berg-Fuji (der Abteilungsleiter bei Toyota Akiyama-San ist schließlich auch kein Berg); es ist eine Eigentümlichkeit der japanischen Sprache, eine Mischung aus bestimmtem Artikel und Anrede.
"Akiyama-San ist schließlich auch kein Berg": völlig irrelevant. Der Namenszusat "-さん" (-san) klingt nur zufällig gleich wie eine Lesung des Worts/Zeichens für Berg, "山" (san). Steht zurzeit übrigens auch im Artikel.-- ospalh 10:17, 13. Dez. 2009 (CET)

Ich habe auch Probleme mit 'Der korrekte japanische Name lautet daher „Fuji-san“.' Die Onyomi/Kunyomi-Regeln haben jede Menge ausnahmen. Auch bei Bergen. Z.B. spricht man das "山"/"Berg" in "立山"/"Tateyama (englisch) eben nicht "-san" sondern "-yama" aus. Der Name des Fuji-berges auf japanisch wird mit Onyomi "-san" ausgesprochen. Das ist so und es ist im Endeffekt egal, ob das irgendwelchen Regeln entspricht oder nicht.-- ospalh 10:17, 13. Dez. 2009 (CET)

Bekenne mich hier zum oben erwähnten "drolligen Globalisierungswahn". Mit folgender Begründung: Sprachforschung, insbesondere im asiatischen, ist heutzutage einfach wesentlich weiter als vor hunderten von Jahren, als sich diese historischen Schreibweisen einbürgerten. Beim Chinesischen sehe ich das Argument vielleicht noch ein, daß "Qingdao" für den Durchschnittsdeutschen schwieriger ist, und nicht unbedingt hilfreicher als "Tsingtau", aber bei "Tokyo" bestehe ich darauf, daß die Schreibweise "Tokio" schädlich fürs Sprachverständnis ist. Gerade die offizielle japanische Romaji Transliteration ist für Deutsche nicht schwieriger als historische "eingedeutschte" Namen, aber sprachlich korrekter, und im Informationsgehalt klar überlegen. Der erwähnte Artikel Exonym hat hierbei überhaupt keine Beweiskraft sondern ist rein dokumentarisch. Wie dort erwähnt, "können Exonyme im Laufe der Zeit außer Gebrauch kommen", und durch sinnvolleres ersetzt werden. --BjKa 10:11, 18. Jan. 2012 (CET)
Dann wäre es aber besser, Tokio durch Tokjo wiederzugeben, denn Tokyo spricht man auf deutsch To-kü-o aus. (Die Nichtbeachtung dieses Umstandes hat seinerzeit beim Kometen Hyakutake auch schon zur drolligen Aussprache Hüakutake geführt.) Andererseits müßte man dann London auch als Landen schreiben, Paris als Parie, etc., damit es nicht „falsch“ ausgesprochen wird. Bleiben wir doch lieber bei den traditionellen Exonymen; der springende Punkt ist nun mal, daß sowohl Aussprache als Schreibung eines Exonyms sich vom Endonym unterscheiden können (vgl. Moskau, Warschau, Prag), und wenn Deutsche Tokio dreisilbig aussprechen, dann ist nicht schädlich für das Sprachverständnis. (Welches eigentlich? Das japanische Sprachverständnis der Deutschen?) Aber wer „Romaji Transliteration“ schreibt, ist dem Anglisierungswahn ohnehin schon rettungslos verfallen und hat keinen Bezug zu deskriptiver Sprachwissenschaft mehr, sondern betreibt nur noch Politik und POV pushing. --Florian Blaschke (Diskussion) 22:18, 11. Nov. 2012 (CET)
Es gibt eine Fülle von Namen aus fremden Sprachen, die nicht ganz korrekt übersetzt bzw. eingedeutscht wurden, aber trotzdem in dieser Form beibehalten wurden. Wenn ein Name sich mal im Wortschatz gefestigt hat, kann man den Leuten schwer einen neuen aufzwingen. Der Berg heißt im Japanischen Fuji, im Deutschen heißt er auch Fujiyama. Ob ursprünglich falsch oder nicht, diese Bezeichnung hat sich über die Jahrzehnte eingebürgert und etabliert. Diesem Umstand muss man Rechnung tragen. Selbst der Duden hat das akzeptiert. Die meisten Deutschsprachigen werden mit dem Begriff Fuji wahrscheinlich nichts anfangen können. Man wird sehen welcher Name sich in Zukunft durchsetzen wird. Die gültigen deutschen Namen sind derzeit also sowohl Fuji als auch Fujiyama oder Fudschijama. --Plerimest (Diskussion) 03:25, 15. Sep. 2013 (CEST)


Es tut mir leid, ich habe nicht viele Deutsch. Aber viele Japanisch... Die Kanji fuer Berg kann in bestimmte Terminologie nur "san" lesen sein, aber in andere Terminologie nur "yama." Fast nie sind die beiden gleich gultig. Sagen wir, wir schreibt Wasser 水, aber liest diese Symbol manchmal Wasser, manchmal Hydro, manchmal Aqua, und fuer Worte aus Franzosisch Ou. Wenn wir das so schreibte, sind "Hyrdrofall" deshalb ein gute Deutsche Worte? Nein, wir haben keine neue Freiheit. Die schriftlich Form spielt keine Role. Diese Fehler ist aber noch schlechter, weil es gibt ein ganz andere Ort, mit die Ortname Fujiyama. (In diese Fall, Fuji bedeutet Glyzinien. Fuer Fuji-san ist die bedeutungs des Fujis unbekannt.) schließlich, sind die Lesung "Fudschisan" nicht alt. Ich weisse, das in andere Sprachen sind Ortsnamen geandert. Milano=Mailand usw. Wenn Deutcschland benutzt Fujiyama fuer Fujisan ist das fuer mich keine Problem. Aner, wenn wir erklaren die **Quelle** diese Wort, **mussen** wir sagen die Quelle Fujisan ist, nicht Fujiyama. Ich denke, die beste Einführung daher wäre zu sagen, "selten auch Fudschi sowie nach einer der Kanji Fudschijsan, Fujisan, oder die oft gesehen, aber falsch Fudschijama, Fujiyama)" statt "selten auch Fudschi sowie nach einer alten Lesung der Kanji Fudschijama, Fujiyama)" Swiss Frank (Diskussion) 08:12, 22. Feb. 2016 (CET)

Aufstieg

"Wer den schönsten Ausblick genießen möchte, bekommt allerdings nur kurz Schlaf, dann die beste Aussicht vom Gipfel bietet sich, wenn die Sonne hinter dem Pazifik aufgeht."

Von der 5. Station, auf die man mit einem Bus fahren kann sind es noch ca. 1500 Höhenmeter. Ich bin diese vor 2 Wochen in 3 Std. gegangen und der Sonnenaufgang war sicher nicht um 1 in der Nacht... URL4n0t4found 22:28, 8. Sep 2005 (CEST)

Bildunterschrift zu Hokusai

Warum ist die Bildunterschrift eigentlich auf Englisch? "Drache über dem Fuji-Berg" ist doch mindestens genauso gut, der Originaltitel ist doch eh' auf 日本語. unbekannter Nutzer

Fujisan überall auf Honshu zu sehen!?!

Nicht nur seine Form auch seine dominate Erscheinung auf der Insel Honshu ist ein Grund für seine Bedeutung in der japanischen Kultur. Selbst aus grössere Entfernung kann man seinen Kegel sehen und die meisten japanischen Siedlungsgebiete(wie Tokyo und Osaka) befinden sich in seinem Blickfeld. Wahrscheinlich können ihn über 50 % der Einwohner von Honshu problemlos sehen.


Das ist ein diskussionswürdiger Vorschlag für einen Eintrag im Artikel. Ich selber war noch nie auf dem japanischen Archipel und kenne die Blickwinkel nur aus Filmen und aus Beschreibung, die diverse Autoren geschrieben haben. Übrigens die fünfzig Prozent ist eine fiktive Zahl und weiß nicht ob man ihn von Osaka wirklich sehen kann. --LaWa 02:16, 2. Jan 2006 (CET)

Hallo LaWa,

sicher wäre das wert, im Fujisan-Artikel gebracht zu werden, aber ..... wo hast Du DAS denn aufgeschnappt ?

Jedenfalls ist es völliger Unsinn: Selbst von Tokyo aus sieht man den Fuji nur selten. Die Zugspitze von Frankfurt aus zu sehen wäre leichter, als den Fuji von Nagoya oder Osaka aus zu erblicken, denn neben der noch größeren Entfernung werden letztere beiden Städte von mehreren 100m hohen Bergen umgeben. => Aufatmen, wir haben - jedenfalls in diesem Punkt - nichts ausgelassen, was erwähnt werden sollte... Gruß, --Ro- 10:02, 2. Jan 2006 (CET)

Öhm. Lawa hat aber das über dem Strich nicht geschrieben so wie ich das lese. Er bezweifelt es ja auch auch. Und ja ist Unsinn ... selbst von Tokyo aus sieht man das Ding eher selten. Und die meisten Menschen in Aomori-ken haben ihn sicher auch noch nicht gesehen *g* --christian g 12:56, 2. Jan 2006 (CET)
Nach "Versionen vergleichen" sah es so aus, als ob LaWa die These mit in die Diskussion gebracht hätte - was ja auch gut so ist. Ich wollte Dir auf keinen Fall an den Karren fahren, Lawa, ich hoffe das kam trotz meiner Wortwahl durch, indem ich den Sachverhalt zu erklären versuchte. "Unsinn" ist nur die Sache an sich - und so überraschend, dass ich echt gerne wüsste, wo man diese These herbekommt. Tut mir leid, wenn's kantig war / viel Spass noch, --Jan
Damit hat sich die Sache wohl erledigt.--LaWa 19:22, 2. Jan 2006 (CET)

Man muss die Aussage wirklich ein bisschen relativieren. Meistens ist der Fuji in dichten Nebel gehüllt, so dass man die Spitze nicht erkennen kann, selbst wenn man mit dem Shinkansen direkt am Fuß vorbeifährt. Oder direkt um die Ecke, in Hakone, oder auf dem Landmark Tower in Yokohama. Ging mir jedenfalls so :(. Meine Freundin behauptet trotzdem, dass man von ihr zu Hause in Saitama an klaren Tagen den Fuji sehen kann. Von Osaka aus klappt das aber unter Garantie nicht, bestenfalls noch von Nagoya. Insgesamt wohnt vielleicht 25% der japanischen Bevölkerung in "Sichtweite" des Fuji, aber bestenfalls vom Hausdach und nur ein paar Tage im Jahr. "Problemlos" würde ich das nicht nennen. -- Mkill 21:57, 2. Jan 2006 (CET)

Ich muß noch hinzufügen das der Text zwischen Überschrift und Trennungsstrich eine freie Kreation ist(keine Buch war Grundlage). Osaka ist mir nur so eingefallen, gestern um zwei Uhr morgens. Aber sicherlich ist das Agglomeration Tokyo nicht das einzige, dass den Fuji(bei klaren Wetter) sehen können. 25 % ist etwas wenig, weil ja ca. 15-20 % der Éinwohner Japan in dieser Stadt wohnen. Aber wie ist es wenn man nach Tokyo fliegt und als erstes diesen Berg sieht. Das könnte man durchaus aus Dominant bezeichnen(wie geschrieben, keine persönliche Erfahrung vorhanden). --LaWa 01:07, 3. Jan 2006 (CET)

Geschichte vom Fuji

ich kenne die Geschichte vom Fuji.Es fangt eigendlich mit der hime sama Kaguya an .Murasaki Shigibu schrieb als erste Geschichte die Geschichte vom Bambusschneider.Ein Mann fand eines Tages in einem Bambus ein kleines Baby .Schnell wurde es Erwachsen und es drängten sich heiratsbewerber an ihrer Tür. Die hime sama aber stellte schier unmögliche Aufgaben .Die dinge die die Männer besorgen mussten standen im zusammenhang mit den fünf Elementen der Chinesischen Philosofie von ying und yang.Auf jeden fall machte dann der damaliege König ihr auch einen Antrag ! Sie lehnte ab und kurz darauf kamen zwei Jungfrauen und brachten die hime mitsammt dem HIMMLISCHENFLÜGELGEWANDT zum Mond .Doch kurz foher gestandt Sie ihm ihre Liebe und gab ihm das Elexier des Lebens (dazu gibt auch ein gedicht ).Als sie weg war gab der König einem seiner Diener das Elexier des Lebens und befahl ihm diesen auf dem Höchsten Berg der provienz Suruga zu entsorgen .Der Berg wurde dann Unsterblichkeit genannt.Also aus dem Klassischen Fushi wurde Fuji. unbekannter Nutzer

Fujiyama Stil

Weiß jemand mehr über den sogenannten Fujiyama Style? Das ist wenn ein Samurai mit seinem Schwert einem Gegner den Arm oder ein Bein abschneidet jedoch die Klinge nicht durchzieht und einen kurzen Hautfetzen übriglässt. Das wird als perfekter Schnitt angesehen.

In den Artikel, neuen Artikel, in den Samuraiartikel oder gar nicht? --Janshi 22:57, 13. Jan. 2007 (CET)

Aussprache

Fuji wird wie ausgesprochen? 84.189.110.163 20:15, 21. Mai 2007 (CEST)

  • ɸɯʥisaɴ (IPA) auf der englischen wikipedia ist auch ein aussprachebeispiel -- Gorgo 21:44, 21. Mai 2007 (CEST)
Nur das I wird wie im Deutschen ausgesprochen. Den Rest muss man lernen. --94.134.89.10 19:08, 29. Nov. 2018 (CET)

Fuji-yama bis zur Meiji-Restauration?

Nachdem immer noch keine Quellen geannt wurden, dass Fuji-yama vor der Meiji-Restauration die richtige japanische Aussprache war, habe ich folgenden Abschnitt umgeschrieben und das Original hierher verschoben:

Die im Westen häufig verwendete Bezeichnung Fujiyama (im deutschsprachigen Raum laut Duden auch Fudschijama) beruht auf der bis zum Ende des 19. Jahrhunderts vorherrschenden Aussprache von japanischen Schriftzeichen: Die Kunyomi-Aussprache von „山“ (Berg) lautet zwar -yama, seit der Meiji-Restauration wird aber besonders in geographischen Namen verstärkt die Onyomi-Aussprache -san verwendet.[1][2][3]


Die Referenzen sind außerdem keine zuverlässigen Informationsquellen, sondern sind aus dritter, vierter oder noch höhrere Hand... ---  (talk) 19:24, 26. Sep. 2007 (CEST)

Die jetzige Formulierung ist aber auch nicht korrekt, da es in Japan haufenweise Berge gibt wo das Kanji eben doch "yama" gelesen wird. (z.B. der Tateyama 立山) -- Gorgo 23:25, 27. Sep. 2007 (CEST)
Ausnahmen bestätigen die Regel (und es steht dort auch "üblichrweise"). Gerade bei geografischen Namen gibt es viele Ausnahmen. Tateyama ist (bzw. beide Tateyamas sind) übrigens kein Berg. --  (talk) 18:03, 2. Okt. 2007 (CEST)
In der japanischen Wikipedia steht dazu nur "früher wurde 山 auch in Kun-yomi gelesen, heutzutage kommt das nur noch selten vor". Ehrlich gesagt reicht das auch als Aussage. Die Lesung / Aussprache japanischer geographischer Namen ist individuell und hängt von der lokalen Tradition ab. Da gibt es wilde Mischungen aus On und Kun, und viele alte und obsolete Lesungen und Kanji. Die Lesung Fuji-san ist einfach die moderne übliche Lesung für den Namen des Bergs. Fujiyama ist obsolet. Früher wurden geografische Namen nicht zentral festgelegt, ähnlich wie im Deutschen vor Einführung des Duden. Deswegen findet man z.B. alte Fotografien aus dem 19. Jh. mit der Bildaufschrift "Fujiyama". --Mkill 15:37, 13. Dez. 2009 (CET)
Sehr schön gesagt. Deswegen ändere ich jetzt den Text "infolge falscher Lesung der Kanji" in "nach einer veralteten Lesung der Kanji". --BjKa 09:43, 18. Jan. 2012 (CET)
  • Das Argument mit "Tateyama" ist absoluter Unsinn! In diesem Beispiel werden beide Zeichen japanisch ausgesprochen. Das ist überhaupt nicht relevant, da alle drei Zeichen von Fujisan sinojapanisch ausgesprochen werden. Wer von japanischer Sprache keine Ahnung hat, sollte nicht seinen Senf dazugeben. --2001:16B8:31DD:DB00:D8F5:D5DA:E8D:AC86 19:16, 13. Apr. 2020 (CEST)

Zu meinen Bearbeitungen in Bezug auf die Bilder

:: [ デフクリス ] : [ Postfach ] : 01:17, 16. Dez. 2007 (CET)

Ref 1 hat dead Link

Derzeit ist ref 1 ein dead link (404) Ich lösche aber noch nicht, 1 weil ich japanisch nicht behersche und 2 weil es temporär sein könnte. Vielleicht können einige andere Benuetzer mal nachpruefen. --Rembert Biemond 18:51, 20. Dez. 2009 (CET)

Taketori Monogatari

Der Artikel Taketori Monogatari gibt auch eine (wenn auch wohl erfundene) Erklärung für den Namen an. --Constructor 13:48, 18. Mär. 2010 (CET)

Fujisony

RobertBochums ergänzung vom 1. juni 2010 zurückgesetzt, da ohne beleg und quelle = WP:TF. solche unbelegten einfügungen sollten nicht gesichtet werden, da die nachträgliche falsifizierung viel unnötige arbeit verursacht. --Am Altenberg 09:58, 8. Nov. 2010 (CET)

UNESCO-Welterbe statt UNESCO-Kulturerbe oder umgekehrt

Es wurde nun hin und her editiert zwischen diese beide Begriffe - Vor das es zum nochmaligen edit kommt können die jeweiligen Befürworter sich hier vielleicht mal austauschen?--RBinSE (Diskussion) 08:15, 23. Jun. 2013 (CEST)

Fudschi statt Fuji

Kann mir einmal jemand erklären, wieso wir in der deutschsprachigen Ausgabe der Wikipedia die englischsprachige Schreibweise verwenden?

Es ist die bei weitem häufigere Schreibweise im Deutschen: Fuji hat Häufigkeitsklasse 16, Fudschijama 21, Fudschi 23. Das bedeutet Fuji wird 223-16 = 128-mal häufiger verwendet als Fudschi und 32-mal häufiger als Fudschijama. --Mps、かみまみたDisk. 08:50, 20. Feb. 2019 (CET)
Das ist keine englische, sondern eine von Japan verwendete lateinische Umschrift. Buchstaben haben in anderen Sprachen eben einen anderen Lautwert. Das ist vollkommen anders als die historischen deutschen Ortsnamen in Europa, wo sowieso fast alles im lateinischen Alphabet ist. Selbst da behält man heutzutage alle Sonderzeichen bei. Wer vier Buchstaben statt einen für einen einzigen Laut bevorzugt, wird in den meisten Kreisen keine Zustimmung finden. --2001:16B8:31DD:DB00:D8F5:D5DA:E8D:AC86 19:22, 13. Apr. 2020 (CEST)