Diskussion:Gene Kranz
Übersetzung von Begriffen
"Control" ist ein sogenannter falscher Freund, wenn es um die Übersetzung ins Deutsche geht. In der englischen Sprache wird "control" überwiegend für Leitung oder Steuerung verwendet, jedoch nicht im deutschen Sinne von Kontrolle/Überprüfung.
Daher schlage ich vor, "Flugkontrolle" durch "Flugleitung" zu übersetzen. Allerdings lautet die Originalbezeichnung "Mission Control" und nicht "Flight Control". Diese Begriffswahl war auch sinnvoll, da Mission Control nicht nur den Flug an sich leitete, sondern auch die bodenseitige technische Unterstützung des Einsatzes, die Bergung nach der Wasserung, die Durchführung der wissenschaftlichen Experimente sowie alle Aktivitäten ausserhalb des Raumschiffes (z.B. die Arbeiten auf dem Mond). Aus "Mission Control" würde dann besser "Einsatzleitung".
Allerdings sehe ich den Begriff "Mission Control" fast schon als NASA-Eigennamen an, der nicht zwingend zu übersetzen ist.
Für den wohl zu wörtlich übersetzten Begriff "Flugkontrolldivision" sollten wir ebenfalls eine bessere Übersetzung finden.
--Wikitanian 18:01, 17. Aug. 2009 (CEST)
Defekter Weblink
– GiftBot (Diskussion) 23:05, 9. Sep. 2012 (CEST)
- durch Oral History ersetzt (weit über 150 Seiten Interview) --Asdert (Diskussion) 13:52, 11. Sep. 2012 (CEST)
das ist alles ???
Ich darf mir leider nicht anmaßen, irgendetwas über Gene Kranz zu schreiben .... obwohl ich großer Fan bin !!!! Aber 20 Zeilen..... Er hat ja wohl mehr verdient
- Ja, er hat mehr verdient, und ja, Du darfst Dir das anmaßen. Hier in der Wikipedia darf jeder schreiben, der etwas beizutrage hat. Das Oral-History-Projekt hat 177 Seiten Interview-Transskript von ihm. Ich bin bisher nicht dazu gekommen, das auszuwerten, aber wenn Du ein großer Fan bist, dann kannst du das gerne anpacken. Melde dich, wenn Du Unterstützung brauchst.--Asdert (Diskussion) 18:36, 18. Dez. 2016 (CET)