Diskussion:George Heriot

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzung

... der lateinischen Widmung durch das originale Wort variarum verbessert. Das war ein Druckfehler. Vielleicht hast du, Maaatze87 noch eine bessere deutsche Wendung dafür? hier auch nochmal herzlichen Dank für deine Übersetzung! Mit herzlichem Gruß --Momel ♫♫♪ 22:42, 15. Jan. 2021 (CET)

Hi Motmel, variarum passt auch gut in den Satzkontext. ich würde es dann so übersetzen: ...für einen hochgeachteten, äußerst edelmütigen und extrem kundigen Mann etlicher verschiedenartiger Künste: den Herrn George Heriot. Herzlichen Gruß zurück! --Maaatze87 (Diskussion) 13:18, 17. Jan. 2021 (CET)
ja, prima!!!! danke --Momel ♫♫♪ 13:53, 17. Jan. 2021 (CET)