Diskussion:Geschlechtsunterschiede im gesprochenen Japanisch
männliche Bezeichnungen
Das japanische temae (手前) wird meines Wissens im heuten Sprachgebrauch nur vulgär "temee" ausgesprochen und kann dann analog zu koizu (こいつ) verstanden werden. Vielleicht sollte man die deutsche Lautschrift daran anpassen. Ich bin allerdings kein Sprachforscher, sondern nur "Anwender". --Taxman 議論 16:06, 18. Dez 2005 (CET)
Nein, temee und generell die Verschleifung von "ai" zu "ee" (takai -> takee, itai -> itee, ja nai -> ja nee) ist einfach nur eine sehr vulgäre Art sich auszudrücken. Außerdem kann temae einfach auch nur "vorne", "vorder" heißen. Die Tatsache, dass temae und auch temee extrem herablassen und beschimpfend ist führt natürlich in vielen Fällen dazu, dass der Sprecher, der sich eines solch niedrigen Sprachniveaus bedient auch im allgemeinen vulgär auftritt und daher öfter "temee" verwenden wird. -- Kilian 06:27, 7. Aug. 2008 (CEST)
Geschlechtsunterschiede
So kann es als beleidigend angesehen werden, reife Frauen als -chan zu bezeichnen.
- War das früher anders? In meiner Auffassung kann die falsche Verwendung (also die Verwendung auf Respektspersonen/Ältere) von -kun und -chan gleichermassen als Beleidigung angesehen werden. --Taxman 議論 16:15, 18. Dez 2005 (CET)
So wie ich das verstanden habe ist jede Verwendung von -kun oder -chan alteren (als man selbst) gegenüber keine gute Idee.
- Wer auf nummer Sicher gehen will, ja. Allerdings verwendet man -kun, sogar Frauen gegenüber noch sehr viel in Firmen, wenn man mit gleichgestellten bzw. untergebenen Spricht, relativ unabhänig vom Alter. Einige meiner Mitangestellen haben auch Spitznamen (inkl. -chan), die allgemein von allen verwendet werden. Bei manchen wird Name+chan nur akzeptiert, so lange Frauen sich untereinander ansprechen, würde aber nicht akzeptiert werden, wenn ein Mann eine Frau so anspricht. Das Problem ist, dass sich die meisten Frauen, die im 水商売 (Bar- und Restaurant- und Nachtlebengewerbe) arbeiten sich mit ....chan anreden lassen, und daher viele "normale" Frauen sich dagegen sträuben speziell von Männern mit -chan angesprochen zu werden, um nicht damit assoziiert zu werden. -- Kilian 06:34, 7. Aug. 2008 (CEST)
Was man noch erwähnen könnte ist, das japanische Transvestiten und Comedians in Frauenrollen gezielt Frauensprache einsetzen, um weiblich zu wirken. Um das zu vermeiden, wenn man selbst spricht, sollte man versuchen ein Gefühl für diese Sprachunterschiede bekommen. -- Mkill 18:41, 18. Dez 2005 (CET)
Das ist verwirrend
Finde ich, also im Artikel steht das ganze, als wären diese Geschlechtsunterschiede umungänglich, bei mir kam das ganze aber so an, als wäre es nicht anders als mit der deutschen Sprache, wo Mädchen, oder Frauen im Allgemeinen häufiger auf sehr kindische Ausdrücke zurückgreifen oder Verniedlichungsformen verwenden, wohingegen Männer meistens etwas barscher sprechen....mmh...ihr wisst was ich meine ^^v Meine Frage ist nun: wie ist das. Wenn ich als Mann jetzt wie eine Frau reden würde, wäre dass schon so eine Art grammatikalischer Fehler, oder wie? ôô
- Grundsätzlich nicht falscher, als wenn Du über einen guten Kumpel sagen würdest: "Der ist echt süß!". Japaner reagieren gegenüber solchen Formulierungen aber meist um einiges sensibler als Nichtasiaten. Es gibt sicherlich auch geschlechtsspezifische Unterschiede in anderen Sprachen, beim japanischen ist es nur besonders auffällig. Siehe dazu auch den Absatz über den modernen Sprachgebrauch. --Taxman Rating 16:32, 3. Jul 2006 (CEST)
Alle Klarheiten beseitigt, danke Taxmännchen ^^
verwendung 'ore'
stimmt es wirklich, dass ältere frauen in bezug auf sich selbst das wort ore benutzen? war länger in japan und habe so etwas nie gehört. -- Benutzer:Tg2, 8. Dezember 2007
- Laut http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Japanische_Grammatik&stable=0&shownotice=1&fromsection=Satzbau#Personalpronomina wird "ore" von älteren Männern genutzt. Und so kenne ich das auch. Ist meiner Meinung nach ein Fehler, aber bin kein Experte. (nicht signierter Beitrag von 194.127.224.206 (Diskussion) 13:49, 14. Okt. 2013 (CEST))
お腹がすいた vs. 腹へった
Das ist nicht Frauensprache vs. Männersprache sondern einfach gutes Japanisch gegen vulgärsprache. Es gibt Millionen Männer in Japan, die "onaka ga suita" sagen, ohne deswegen schräg angeschaut zu werden. Sicher würde wohl kaum eine Frau "hara hetta" sagen, andersherum aber ist die vermeintlich "weibliche" Ausdrucksweise einfach nur gepflegtes Japanisch. Die Neigung, dass Männer i.d.R. weniger Höflichkeistformen verwenden als Frauen, sollte nicht mit Vulgär-/Umgangssprache vs. gepflegtem Sprachgebrauch vermischt werden. -- Benutzer:Kilian, 7. August 2008
unnatürlich, lächerlich
"Es klingt sehr unnatürlich, sogar lächerlich, wenn ein Mann weibliche Sprache verwendet" - für wen? Gibt es dafür Belege? Oder abweichende Ansichten? MfG, Seelefant 22:44, 21. Jan. 2011 (CET)
- Kann ich bestätigen. Mein Arbeitskollege ist mit einer Japanerin verheiratet. Zwar wird ihm ein passables Japanisch bescheinigt, allerdings wäre seine Ausdrucksweise befremdlich, da er wie eine Frau spreche.--Blaua (Diskussion) 10:00, 30. Apr. 2014 (CEST)
Aktuell?
Heute habe ich in einer Vorlesung eine Linguistikprofessorin zur geschlechtsspezifischen Sprache im Japanischen befragt und sie sagte, das wäre eine Sache des klassischen Japanisch und würde in der Gegenwartssprache praktisch keine Rolle spielen. Fällt jemandem ein aktueller Beleg dafür ein, dass gegenwärtig Unterschiede gemacht werden? Am liebsten im Hinblick auf das deiktische System, also beispielsweise das, was hier Personalpronomen in der ersten Person heißt.--78.51.92.95 19:48, 1. Dez. 2015 (CET)
Defekter Weblink
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.coolest.com/jpfm.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org * webcitation.org
– GiftBot (Diskussion) 01:15, 24. Dez. 2015 (CET)