Diskussion:Giorgio Colli

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Auf der folgenden Seite heisst es: http://www.giorgiocolli.org/Biografiaframe/biografiaset.htm "Enthusiazon de lelethe tus pollus" è il moto della sua tesi di laurea e il significato di questo motto è emblematico di tutta la sua vita." Meines Empfinden nach etwas wenig.(Wolfgang Ihloff 05:07, 8. Mär 2006 (CET))

Motto

Was heißt das übersetzt? --GrîleGarîle 18:38, 24. Mär. 2007 (CET)

Das bedeutet: "Den meisten bleibt es verborgen, dass er von einem Gott beseelt ist." Nämlich derjenige, welcher ständig im Zustand der eleusischen Ekstase lebt und welchen folglich die meisten für verrückt halten. Die Stelle ist aus Platons Phaidon. (nicht signierter Beitrag von 87.180.108.185 (Diskussion | Beiträge) 10:29, 16. Jan. 2010 (CET))

Ich habe nun nochmals versucht, die Übersetzung zu korrigieren. "Enthusiazon" ist Singular und bezieht sich auf die eine Person, die beseelt ist. Das kann man im Phaidon nachsehen. Es heißt nicht: "[...], dass sie [...] beseelt sind." (nicht signierter Beitrag von 217.110.67.35 (Diskussion) 08:57, 27. Sep. 2010 (CEST))

Einheitsphobie???

Wer nicht Italienisch kann, dem bleibt verborgen, wie die Deutsch-Ausgaben der Bücher Collis lauten. Soviel zur wachen Aufmerksamkeit und Bereitschaft der Verfasser dieser Seite für die kulturelle Einheit Europas... RuthR, -- 217.185.108.175 18:21, 15. Dez. 2010 (CET)