Diskussion:Girolamo Arnaldi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ortsnamen in Bibliographien

Hallo, wundere mich über die italienischen Ortsnamen in der Bibliographie - wie ich mich in einem italienischen Text über deutsche Ortsnamensvarianten selbstverständlich ebenfalls wundern würde. Hat das einen Grund? -- Hans-Jürgen Hübner 19:43, 31. Mai 2009 (CEST)

Wahrscheinlich sind das noch Reminiszenzen an meine bibliographische Jugendzeit, in der die Originalform der Ortsbezeichnung im Buch verzeichnet wurde. Da gab es deutschsprachige Bücher, die in Rom veröffentlicht wurden, z.B. Karl August Fink: Das Vatikanische Archiv. Rom, W. Regenberg 1951. Ansonsten Verlagsorte in der jeweiligen Landessprache. Soweit nicht andere Konventionen oder Vorgaben dem entgegenstanden, habe ich das so beibehalten. Kann aber meinetwegen auch geändert werden. -- Enzian44 03:02, 2. Jun. 2009 (CEST)
Frage nur an, weil es bei belgischer Literatur, etwa zu Löwen oder Brüssel, Doppelnamen gibt, die man mit der deutschen Version für Leser eines deutschsprachigen Textes vermeiden kann. Die griechische Version von Athen ist vielleicht auch nicht jedem geläufig. Ich richte mich daher möglichst nach der Sprache des Artikels, umgekehrt in einem italienischen Text gern auch Berlino, Monaco, Francoforte oder Amburgo als Verlagsorte. -- Hans-Jürgen Hübner 16:12, 2. Jun. 2009 (CEST)