Diskussion:Gouraud Shading

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die mittlere rotierende Kugel, macht es sehr schwer den Artikel zu lesen durch die ständige Bewegung, eine relokalisierung wäre angebracht. (nicht signierter Beitrag von 31.18.165.142 (Diskussion) 15:11, 18. Feb. 2012 (CET))

Man kann auch das Phong-Beleuchtungsmodell in Kombination mit Gouradshading verwenden. Näheres zur Problematik Beleuchtungsmodell vs Shading in der Diskussion zum Artikel Phong Shading.


Apropos Umbenennung von Gouraud Shading in Gouraud Schattierung -

  • in der finn. Wikipedia ist von varjostus statt shading die Rede
  • in der frz. von ombrage
  • in der ungar. von árnyalás
  • in der poln. von cieniowanie

Henri Gouraud ist Franzose – und trotzdem hat man in anderen Sprachen auch einen der eigenen Sprache angemessenen Begriff mit seinem Namen verbunden – warum sollte man das also negativ bewerten, wenn ein Fachbuchautor einen passenden deutschen Begriff verwendet?
Und ist es nicht besser in dieser wie in anderssprachigen Wikipedias auch einen für jeden direkt anschaulichen Begriff zu verwenden?

Es gibt übrigens inzwischen genügend Vorlesungen, in denen von Gouraud Schattierung anstatt Gouraud shading gesprochen wird.
mfg, 217.236.211.81 10:54, 6. Jun. 2008 (CEST)

Es gibt auch genug Vorlesungen, in denen Gouraud shading gesagt wird. Auch, dass es in anderen Sprachen angepasste Begriffe gibt, ist kein Argument für das deutsche einen einbürgern zu wollen. Die im deutschen gebräuchliche Bezeichnung scheint mir nun mal Gouraud shading zu sein, daher sollte sich die deutsche Wiki auch daran halten, zumindest, bis jemand nachweisen, kann, dass dem nicht (mehr) so ist. Aber ein Buch und zwei Foliensätze irgendwelcher Unis reichen da nicht aus! Jrobert 21:50, 16. Jun. 2008 (CEST)
Zwei Bücher. Bungartz: Einführung in die Computergraphik sowie Beat Brüderlin, Andreas Meier: Computergrafik und Geometrisches Modellieren, S. 135. Teubner, Stuttgart 2001, ISBN 3-519-02948-0. Natürlich glaube ich nicht, dass jemals ein in Qualität und Umfang mit Foley oder Shirley vergleichbares Buch in deutscher Sprache erscheinen würde. --Vierge Marie 22:08, 16. Jun. 2008 (CEST)
Da sprichst du einen guten Punkt an: die gute und aktuelle Literatur ist in der Informatik oft englisch, wissenschaftliche Veröffentlichungen sowieso. Daher verwendet die Mehrheit englische Begriffe, somit begegnen einen aber primär die englischen Fachbegriffe und eben die schlägt man auch nach. Daher ist es nur logisch eben bei diesen zu bleiben und keine Übersetzungen zu etablieren, solange es eben nicht die gute und etablierte deutschsprachige Literatur gibt, die das vormacht (zumal die englischen Fachbegriffe auch oft im deutschen verwendet werden). Jrobert 01:13, 18. Jun. 2008 (CEST)
Welche Art von Logik sieht denn eine Verbesserung darin, den deutschen Begriff komplett zu entfernen?! Ansonsten ist in den meisten Wikipedia-Artikeln mit engl. Lemma wenigstens eine Übersetzung in der Kopfzeile enthalten, auch wenn man als Artikelname am engl. Begriff festhält. Seltsame Antipathie. Bitte Gründe für die Verbesserung durch die Löschung anzugeben oder wieder einfügen. 217.236.248.39 15:49, 24. Sep. 2008 (CEST)

Verfahren - Interpolation der Farbwerte

"...Dabei werden die Farben an den Schnittpunkten der Kanten mit der Abtastzeile aus den Farben der Eckpunkte interpoliert. Die Farbwerte der Bildpunkte der Abtastzeile werden wiederum aus den Farben der Kanten interpoliert." Wie können die Farbwerte der Bildpunkte denn aus den Farben der Kanten interpoliert werden? Es gibt doch DREI Kanten, da kann man nicht zwischen zwei Kanten interpolieren. In der englischen Wikipedia steht einfach nur, dass die restlichen Farben innerhalb des Polygon-Gitters aus den Farben der Eckpunkten interpoliert werden: "For eachscreen pixel that is covered by the polygonal mesh, colour intensities can then be interpolated from the colour values calculated at the vertices." --Masr 23:06, 16. Jul. 2011 (CEST)