Diskussion:Grabmal des Priesters Bruno

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die Schreibweise XPE ist absolut normal und zeitgenössisch, von gaudia sind nur noch g,u und a zu erkennen. Außerdem fehlen Alpha und Omega, die mit einem Kreuz versehen, links und rechts des Christuskopfes stehen. Die unmöglichen quamdiu und presbyterus habe ich schon berichtigt. Selbst wenn das so in der zitierten Arbeit stehen sollte, ist es falsch. -- Enzian44 18:29, 6. Apr. 2009 (CEST)

Dass XPE normal ist, weiß ich auch, aber nicht jeder WP-Leser. Was du geändert hast, ist falsch; Vulgata Mt. 25,40: Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. Zu presbyterus (lat. aus gr. presbyteros) vgl. zB hier. --Rabanus Flavus 19:28, 6. Apr. 2009 (CEST)
Eine derartige Altartafel ändert nichts daran, daß pbr als nomen sacrum presbiter (oder presbyter) zu lesen ist, das ist auch die übliche Form in den mittellateinischen Wörterbüchern. Und qd heißt nun mal quod und nichts anderes, kann bei Adriano Cappelli oder in Abbreviationes nachgeschlagen werden. quamdiu ergibt auch keinen Sinn, eine lateinische Bibel habe ich jetzt gerade nicht zur Hand. Und quamdiu heißt auf keinen Fall „was“. -- Enzian44 19:00, 7. Apr. 2009 (CEST)
Nachtrag: Alpha und Omega sollten doch angegeben werden, auf dem Bild sind sie deutlich zu erkennen. Und die Schreibfehler bei pauperibus halten einer genaueren Betrachtung auch nicht stand, nur beim unzialen E liegt eine Beschädigung vor. -- Enzian44 19:14, 7. Apr. 2009 (CEST) Ich habe das erneut berichtigt, denn Fehler werden durch Wiederholen nicht richtiger.
Quamdiu ist die Vulgataversion und die von Adolf Bertram. Im Unterschied zu dir habe ich die Vulgata zur Hand; übrigens ist sie auch online verfügbar. "Ergibt keinen Sinn" ergibt keinen Sinn. Aber dir geht es jetzt ja nicht mehr um die Sache, sondern ums Recht haben (auch bei den anderen Details) - bitte, kauf dir was dafür. --Rabanus Flavus 22:39, 7. Apr. 2009 (CEST)
Eigentlich ist es völlig unerheblich, was in der Vulgataversion steht, denn hier geht es nicht um eine Evangelienhandschrift, sondern um einen Grabstein, auf dem die Lesung epigraphisch und paläographisch ganz eindeutig ist. Bekannte Bibelstellen wurden sowieso nicht nach einer Textvorlage, sondern aus dem Gedächtnis zitiert. Außerdem ist das eine Frage der Fachkompetenz und des Vermeidens fehlerhafter Inhalte in der Wikipedia, selbst wenn sie auf einen späteren Kardinal zurückgehen sollten. -- Enzian44 01:07, 10. Apr. 2009 (CEST) PS. Die deutsche Übersetzung müßte ganz anders lauten, wenn da quamdiu stünde.

Besseres Bild

Hildesheimer Dom 34.JPG

--Historiograf 00:40, 26. Okt. 2009 (CET)