Diskussion:Graham Chapman
Todesursache
Schlaganfall oder Lungenentzündung - was stimmt denn nun?
- Es kursieren beide Versionen im WWW. Auf den wenigen "offiziellen" Seiten, die gefunden habe, wird die Todesursache nicht genannt. In der englischen Wikipedia steht übrigens "pneumonia", also Lungenentzündung - und die Engländer sollten es doch eigentlich wissen.
- Zwei verschiedene Todesursachen zu nennen, fand ich aber etwas unpassend, weshalb ich diesen Teil etwas neutraler formuliert habe. Falls jemand die defintive Information dazu findet, kann er es ja gerne wieder ändern.
-- Shiyaki 12:19, 26. Sep 2006 (CEST)
Zusammenhang von John Cleeses weggehen und Graham Chapmans Homosexualität
...wird mir nicht ganz klar. So verkürzt wie hier dargestellt klingt es, als ob John Cleese die Truppe wegen der Homosexualität von Graham Chapman verlassen hätte. Mein Vorschlag: Entweder verdeutlichen, dass John Cleese Monty Python tatsächlich wegen Graham Chapman verlassen hat, oder einfach nicht weiter darauf eingehen und den Bezug auf John Cleese streichen.
2006-10-04
Thomas.
Nein, das ist darauf bezogen, dass Eric Idle behauptete, denjenigen umgebracht zu haben - und kurz darauf fehlte tatsächlich ein Mitglied der Gruppe. Für einen Außenstehenden konnte das so aussehen, als hätten die Pythons John Cleese umgebracht. 217.80.83.147 20:15, 15. Okt. 2006 (CEST)
Hierher Verschoben
Zu Chapmans besten Freunden zählten Keith Moon und Ringo Starr. Er war seit den Sechziger Jahren mit dem Drehbuchautor David Sherlock, den er 1966 auf Ibiza kennengelernt hatte, liiert. Die beiden adoptierten 1971 John Tomiczek, einen entlaufenen Teenager aus Liverpool, den Chapman als Arzt behandelt hatte, damit dieser die Schule beenden konnte. Nachdem Chapman sich in einem Fernsehinterview dazu bekannt hatte, homosexuell zu sein, erhielten die Monty-Python-Komiker einen Brief einer sehr aufgebrachten Dame, die schrieb, ein anonymes Mitglied der Gruppe habe zugegeben, schwul zu sein. Sie schickte ein paar Blätter mit Gebeten und meinte, wenn dieses Mitglied die Gebete jeden Tag wiederholen würde, könnte er vielleicht vor dem Höllenfeuer bewahrt werden. Eric Idle schrieb der Dame zurück, sie hätten herausgefunden, wer zugegeben habe, schwul zu sein und ihn umgebracht. Genau zu diesem Zeitpunkt verließ aber John Cleese die Gruppe und trat bei Monty Python's Flying Circus nicht mehr in Erscheinung und die Dame hat auf Idles Brief nicht geantwortet.
- Gibt es für diesen Klatsch a) irgendwelche Quellen und b) irgendeine enzyklopädische Relevanz?--nodutschke 21:13, 15. Okt. 2006 (CEST)
Die Quelle ist doch angegeben: imdb.com zu "Monty Python's Flying Circus". 217.80.115.110 23:59, 19. Okt. 2006 (CEST)
Chapman & Biolek
Ich kann mich dunkel daran erinnern, irgendwo gelesen zu haben dass Chapman zu der Zeit, als Alfred Biolek die Pythons in Deutschland bekannt machte, eine Beziehung/Affäre mit eben diesem gehabt zu haben. Ist zwar nicht wirklich relevant, aber interessieren würde es mich doch, ob es stimmt... --213.196.199.142 04:59, 15. Jul. 2007 (CEST)
- Harald Schmidt hat genau diese Frage Biolek mal in seiner Sendung gestellt, und soweit ich mich erinnere, hat Biolek recht ausweichend, aber breit grinsend geantwortet... Das Interview läßt sich bestimmt auf YouTube finden. Das hier könnt's sein: [1]. Hatte aber keine Zeit, mir das Video anzukucken. --79.193.32.40 21:16, 23. Jan. 2012 (CET)
Übersetzung der Grabrede
Könnte jemand eine freie, d.h. sinnvolle Übersezung neben das Original stellen? Gruß--Schlämmer 12:06, 16. Mai 2008 (CEST)
- 1mal würd ich mich lenren klar auszudrücken, wenn man etwas wünscht oder möchte ist das schon sehr hilfreich. Was du mit frei bzw. sinnvoll meinst ist denn höchst relativ bzw. dunstig. Beste Grüsse--178.197.232.1 14:58, 9. Apr. 2013 (CEST)
Urne
In dem Jubiläums Auftritt waren doch wohl nicht seine ec hte Urne und Asche zu sehen ? Man sollte auf jedenfall hinzufügen ob es die echte Asche und die echteUrne wahr oder nicht --Professor A. 20:13, 1. Okt. 2010 (CEST)
- Nach dieser Quelle hier, war es sicher nicht die echte Asche: www.bbc.co.uk: After he died at the age of 48, his ashes were scattered on the summit of Mount Snowdon.. --Mikano 20:35, 1. Okt. 2010 (CEST)
...das mit echter Urne+Asche anzustellen ginge wohl selbst den Monty P.s zu weit.--89.12.217.154 11:58, 11. Apr. 2012 (CEST)
Bilder
Es bräuchte dringend ein Bild. --178.197.232.1 14:48, 9. Apr. 2013 (CEST)
- Evtl könnte man das Bild das auch in der englischsprachigen Version des Artikels enthalten ist verwenden. --Ravenbird (Diskussion) 19:51, 1. Jul. 2014 (CEST)
- ohne mich jetzt wirklich mit den Lizenzen auszudenken, aber gilt fair use bei uns nicht?--Schraubenbürschchen (Diskussion) 20:03, 1. Jul. 2014 (CEST)
- Nein, Fair Use ist in der deutschsprachigen Wikipedia keine geeignete Lizenz. --Mikano (Diskussion) 11:28, 2. Jul. 2014 (CEST)
- ohne mich jetzt wirklich mit den Lizenzen auszudenken, aber gilt fair use bei uns nicht?--Schraubenbürschchen (Diskussion) 20:03, 1. Jul. 2014 (CEST)
Missverständlichkeit der Formulierung
Das folgende Zitat ist höchst ungenau und missverständlich, man kann gar nicht genau versthen, wie das zugengangen sein soll, zmd. in dieser Stilistik: Bei einem Fernsehauftritt zum dreißigjährigen Jubiläum von Monty Python’s Flying Circus in Aspen/Colorado trat Graham Chapman mit den fünf Kollegen als Asche in seiner Urne auf und machte sich mit lautem Klopfen und Rütteln im Gefäß bemerkbar und verständlich. Graham C. mit den fünf Kollegen als Asche, undeutlicher könnte man es kaum formulieren. --178.197.232.1 15:01, 9. Apr. 2013 (CEST)
Grabredenübersetzung, Cannabis
Als Anmerkung zur deutschen Fassung der Grabrede steht:
- Im Original wird die Metapher "bit the dust" verwendet, wonach "snuffed it" angefügt wird, was man zugleich als "sterben" auslegen kann, aber auch als "schnupfen" (als Anspielung auf seine Nikotinsucht, da Tabak auch geschnupft werden kann), wodurch diese Anpassung in der deutschsprachigen Version der Metapher dann sinngemäß so am nächsten kommen würde.
Ich habe keine Ahnung vom Englischen, aber diese Erläuterungen lassen bei mir den Verdacht aufkommen, dass die englische Metapher nicht, wie das deutsche "Gras rauchen", einen praktisch eindeutigen Hinweis auf Cannabis-Konsum enthält. Oder? -- Pemu (Diskussion) 12:34, 7. Jul. 2016 (CEST)
- Du hast absolut recht, diese Übersetzung war kompletter Blödsinn, weil da im Deutschen Metaphern reingenommen wurden, die mit dem Original nichts zu tun haben. "bit the dust, snuffed it" zu übersetzen mit "biss ins Gras, rauchte es" ist schon sehr abenteuerlich, bzw. einfach falsch. "Gras" wird im Original ja nicht einmal erwähnt. --146.60.44.119 00:48, 5. Dez. 2017 (CET)