Diskussion:Grodzisk Wielkopolski
Jiddischer Name
- Auf Jiddisch hieß der Ort ץידיידג (Grittsa).
Mit einem Blick auf das jiddische Alphabet sieht obige Schreibweise (ts-i-d-i-i-d-g) falsch und unsinnig aus. —Naddy 20:12, 29. Sep 2005 (CEST)
Stimmt. Die Buchstaben sind hier wohl von links nach rechts geordnet. Dazu kommt noch dass das eine Daleth (ד = D) eigentlich ein Resh (ר = R) sein müsste. Laut Heppner u. Herzberg, Aus Vergangenheit und Gegenwart der Juden und der jüd. Gemeinden in den Posener Landen (Koschmin u. Bromberg, 1909) s. 420 wurde der Ortsname als גרידץ geschrieben. Änderung folgt gleich. Roger.Lustig 17:19, 11. Okt. 2007 (CEST)
Grätz
Da es die deutsche Bezeichnung für Grätz auch in anderen Ländern gibt, zum Beispiel Tschechien, wäre es nicht sinnvoll einen Verweis darauf zu legen? Benutzer:Lawa
Geschichte nach 2. WK
"...Während des 2. Weltkrieges wurde die Stadt germanisiert. In Młyniewo,...Nach dem 2. Weltkrieg ging die Bierproduktion zurück und wurde 1993 eingestellt..." Was ist das den für ein Übergang? Gab es aufgrund der Germanisierung mehr Bier dort, welches nach der deutschen Niederlage wieder verschwand? Gibt es niemand der über den Ort noch etwas mehr berichten kann? cattleyard 16:43, 10. Feb 2006 (CEST)
Während des 2. Weltkrieges wurde die Stadt germanisiert.
Der Ausdruck erscheint mir echt unpassend. Die Germanen haben doch gegen Römer gekämpft und waren zu Zeiten des Zweiten Weltkrieges längst ausgestorben! - Oder etwa doch nicht? --Wilkinus 20:51, 9. Sep 2006 (CEST)