Diskussion:Guantanamera
Songtext und Übersetzung: Von welcher Version ist dann dieser Text mit der Übersetzung? Kann das bitte jemand hinzufügen? (nicht signierter Beitrag von 92.105.84.93 (Diskussion) 14:39, 12. Okt. 2014 (CEST))
hab zu den Interpreten Celia Cruz hinzugefügt, sie war schließlich eine der ersten (wenn nicht sogar die erste?), die la canción Guantanamera gecovert hat
- Hab die Cover-Interpreten mal alphabetisch sortiert. Die bisherige Anordnung erschien mir willkürlich, da z.B. keine Daten angegeben waren. Zudem habe ich den doppelten Eintrag der Hosen entfernt. Wenn jemand die Jahresdaten weiß, wäre diese Sortierung sicher zu bevorzugen. --Treysis 19:43, 27. Mai 2006 (CEST)
Moin! Die Aussage, dass die Umdichtung auf Rudi Völler von 2002 sein soll ist falsch. Das Lied existierte schon 1990, als Deutschland Weltmeister wurde. --Trillian4 11:40, 25. Aug 2005 (CEST)
- Es ist auch auf der "Eiermann"-Platte von Klaus und Klaus (lt. Artikel von 1988), war wohl ein Fangesang aus Völlers Zeiten bei Werder. chigliak 09:52, 23. Sep 2005 (CEST)
- der vollständigkeit halber: den song gibt es auch in einer version der fans von werder bremen. 'schiessbude lehmann, wir singen schiessbude lehmann'... ;) --Flavia67 22:40, 19. Mär. 2009 (CET)
Unklarheiten im Ausdruck
Ich habe gerade diesen Artikel gelesen und finde ihn nicht immer klar vom Ausdruck her. Was heißt: Dazu verwendete er das „Guajira-Modell“, das man heute noch auf La Palma hören kann, wenn im „punto cubano“ improvisiert wird. Der Refrain-Text wurde in den 30er-Jahren in Kuba zum Synonym für „schlechte Nachricht“.
Was für ein "Guajira-Modell"? Ist das etwas rhythmisches, eine bestimmte Anordnung der Strophen, etc.? Finde ich ohne Erläuterung verwirrend.
Welches La Palma ist gemeint? Und ist das nicht eher zusätzliche anekdotenhafte Information? Wie wichtig ist die Tatsache, dass es dort gespielt wird, im Hinblick auf die Wirkungsgeschichte des Liedes?
Vielleicht können die netten VerfasserInnen hier für noch mehr Klarheit sorgen?
- Kein Grund, für solchen sarkastisch-anklagenden Ton, unbekannter Benutzer. Es gibt nur ein La-Palma, und die Kombination mit Guajira weißt eindeutig auf die Kanareninsel hin. Ansonsten sieht man an der Versionsgeschichte, welcher Autor welche Passagen eingebaut hat, bitte den direkt ansprechen, ist effizienter.Oliver S.Y. 23:13, 19. Mär. 2009 (CET)
Guantánamo
Wie traurig das solch ein schönen Vers heute wieder, wie in die 30'er Jahre, als Synonym für „schlechte Nachricht" verwendet werden mussten. Nämlich die Rechts freien Lager "Guantanamo"!!--Novicum 23:41, 28. Nov. 2011 (CET)
falsche Verlinkungen / gleichnamiger Film
Es gibt hier in der wiki einige Artikel, die auf diesen hier verlinken, in denen der gleichnamige Film Guantanamera (span. orig. Titel: Arritmia) gemeint ist. Will sich jemand die Mühe machen, einen stub für den Film zu erstellen und per Begriffserklärungsseite darauf zu verlinken? -- 109.192.11.10 00:26, 3. Jun. 2012 (CEST)
http://de.wikipedia.org/wiki/Rupert_Evans http://de.wikipedia.org/wiki/Internationale_Filmfestspiele_von_Venedig_1995 http://www.imdb.de/title/tt0490080/
Populäre Falschschreibung
Zitat: Es ist das mit vollem Stimm- und Körpereinsatz vorgetragene spanische Lied „Quanta na mera“, das (...) / so viel-tausendfach im Netz! --129.69.141.80 19:19, 2. Jul. 2012 (CEST)
Synonym für „schlechte Nachricht“.
Woher kommt denn diese Aussage? Weder auf der englischen noch auf der spanischen Wikipedia findet sich eine Information dazu, obwohl die Artikel deutlich detaillierter sind. --132.187.116.60 13:44, 14. Jul. 2015 (CEST)
Guantanamera als Film
Etwa 1995 als ein kubanisches Road Movie verfilm, die Hautrolle das Lied, wer kann darüber etwa mehr schreiben? -- Ilja (Diskussion) 16:51, 10. Sep. 2015 (CEST)
- Hab mal den kompletten Filmartikel verfasst: Guantanamera – Eine Leiche auf Reisen (Filmtitel nach Verschiebung angepasst.-- Escla ¿! 00:32, 12. Sep. 2015 (CEST)). Grüße -- Escla ¿! 00:04, 12. Sep. 2015 (CEST)
Defekte Weblinks
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www2.ku.edu/~spanish/acceso/unidad3/un_paso_mas/guantanamera.shtml
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
– GiftBot (Diskussion) 15:53, 27. Nov. 2015 (CET)
Falsche Übersetzung "el monte"
"el monte" heisst sicher nicht "Gebirge" sondern "Wald". Das macht dann auch Sinn, wenn der Hirsch im Wald Zuflucht sucht.--193.251.163.55 02:24, 6. Jul. 2018 (CEST)
- "el monte" heißt "Berg" und nicht "Wald". Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 07:29, 6. Jul. 2018 (CEST)
- Berg heißt montaña. Monte ist mehr ein Hügel, oder noch besser unkultiviertes, mit Bäumen oder Sträuchern bewachsenes Gelände (spanisch: terreno sin cultivo, cubierto de árboles o arbustos). -- Escla ¿! 08:53, 6. Jul. 2018 (CEST)
- OK, dann nehmen wir doch "Wald". Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 13:19, 6. Jul. 2018 (CEST)
- Also ich habe fünf Jahre in der Provinz Misiones in Argentinien gelebt. Dort ist "monte" gleich "Wald". Das Wort "bosque" ist dort ungebräuchlich. --193.251.163.55 14:48, 6. Jul. 2018 (CEST)
- OK, dann nehmen wir doch "Wald". Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 13:19, 6. Jul. 2018 (CEST)
- Berg heißt montaña. Monte ist mehr ein Hügel, oder noch besser unkultiviertes, mit Bäumen oder Sträuchern bewachsenes Gelände (spanisch: terreno sin cultivo, cubierto de árboles o arbustos). -- Escla ¿! 08:53, 6. Jul. 2018 (CEST)