Diskussion:Haitian Fight Song
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zitat falsch oder schlecht übersetzt?
Das mit Fußnote 1 gekennzeichete Zitat deckt sich nicht ganz mit der englischen Version auf https://en.wikipedia.org/wiki/The_Clown_(album). Der Sinn ist dadurch in beiden Varianten unterschiedlich, obwohl es sich um denselben Text zu handeln scheint.
Ist das deutsche Zitat korrekt? Auslassungen? Ist die Übersetzung falsch?
Beispiel:
- Englisch: "My solo in it it's a deeply concentrated one. I can't play it right unless I'm thinking about prejudice and persecution, and how unfair is it."
- Deutsch: "Ich wuchs als Methodist auf, aber da war eine ″Kirche der Heiligen″ (Holiness Church) an der Ecke, und dieser Ausdruck jener Musik, die wild war, geht in unsere Musik ein. Ich kann es nicht spielen, ohne an Vorurteile, Hass und politische Verfolgung zu denken und wie unfair das alles ist."
--2003:56:CC75:E98D:8A53:2EFF:FE89:4842 19:29, 20. Sep. 2016 (CEST)