Diskussion:Hallelujah (Händel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzungen

Es fehlen die Angabe der Übersetzer bzw. Quellen der beiden deutschen Textfassungen – wichtig, da verschiedene Fassungen existieren. Übrigens könnte man auch noch Ebelings Übersetzung (die der Mozart-Fassung zugrundeliegt) ergänzen. --FordPrefect42 (Diskussion) 18:19, 4. Jul. 2017 (CEST)

Die Übersetzung ist ja einfach eine Wort-für-Wort-Übersetzung, bei der es keine wesentlichen Abweichungen geben kann. Omnipotent wird im Deutschen gelegentlich adverbial wiedergegeben, aber das ist einfach falsch, weil es im Englischen kein Adverb und im originalen Textdruck sogar groß geschrieben ist (vom griechischen Bibeltext – pantokrator – ganz abgesehen). Christ könnte man mit Christus wiedergeben (wenn's denn Mehrheitsmeinung ist); Gesalbter ist hier ein Rückgriff auf den Bibeltext, wo das Wort eindeutig Titel und nicht Name ist (nämlich die griechische Übersetzung des hebräischen Maschiach/Messias: der Gesalbte, also eigentlich die Pointe des ganzen Oratoriums). - Die Singfassung ist m.W. die verbreitetste. Wenn jemand den Urheber kennt, umso besser, er ist jedenfalls bestimmt mehr als 70 Jahre tot. Hinzufügen weiterer Fassungen, wenn gemeinfrei, ist immer willkommen. Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:37, 4. Jul. 2017 (CEST)
Ich würde als Quelle einfach erstmal die tatsächlich zitierte Ausgabe (z.B. Peters-Klavierauszug?) angeben, dann wäre man soweit schonmal sauber. Der tatsächliche Übersetzer scheint nicht so einfach zu finden zu sein, mal sehen, ob ich etwas dazu herausfinden kann. Jedenfalls finde ich für die "Singfassung" zwei verschiedene Varianten in gebräuchlichen Notenausgaben, mal "Denn Gott der Herr regieret allmächtig …", mal "Denn unser Gott regieret allmächtig …", danach geht es identisch weiter. Zur genauen Textgrundlage der Mozart-Fassung muss ich auch nochmal graben, ich glaube, das ist im Messiah-Artikel nicht ganz richtig dargestellt. --FordPrefect42 (Diskussion) 09:34, 5. Jul. 2017 (CEST)
Friedrich Chrysander textiert in seiner Messias-Ausgabe von 1902: Hallelujah! denn unser Gott regieret allmächtig. Das Königreich der Welt ist fortan das Königreich des Herrn und seines Christ, und Er regiert auf immer und ewig, Herr im All, der Welten Gott, Hallelujah (Digitalisat) – offensichtlich die Grundlage für die gebräuchliche Fassung. Die hab ich schon vor 40 Jahren mitgesungen und man findet sie überall im Netz. Leider hab ich meinen Klavierauszug von damals nicht greifbar... --Rabanus Flavus (Diskussion) 19:43, 5. Jul. 2017 (CEST)
Ich war heute in der Bibliothek und habe mir ein paar Aufsätze zur Geschichte der deutschen Messias-Aufführungen und -Übersetzungen besorgt. Ich muss sagen, dass dieser Aspekt in unserem Messiah-Artikel noch sehr unterbelichtet ist. Ich hoffe, dass ich die nächsten Tage dazukomme, das im Detail zu lesen und einzuarbeiten. Chrysanders Partitur von 1902 war übrigens tatsächlich die erste deutschsprachige seit dem Druck der Mozart-Fassung 1803, die die Messias-Rezeption im 19. Jahrhundert im deutschsprachigen Raum dominierte. "Grundlage für die gebräuchliche Fassung" ist aber insofern falsch, als Chrysander seinerseits weitgehend auf der – in mehreren Überarbeitungsstufen existierenden – Übersetzung von Klopstock und Ebeling basiert. Chrysander ist also Teil einer Texttradition, nicht aber deren Ausgangspunkt. Auf Chrysander seinerseits basieren der Peters-Klavierauszug (1939) von Kurt Soldan und Arnold Schering mit eigenen Textänderungen sowie die Textfassung von Konrad Ameln für die Hallische Händel-Ausgabe (1965). --FordPrefect42 (Diskussion) 21:32, 5. Jul. 2017 (CEST)