Diskussion:Haparanda

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lieber Tysen, Tornio ist nie schwedischsprachig gewesen. Die alte Sprachgrenze liegt bei Sangis zwischen Haparanda und Kalix. Auch Haparanda (der Name ist bloss eine phonetische Anpassung vom finnischsprachigen Namen Haaparanta) war früher ausschliesslich finnischsprachig. --Insulare fennice 11:38, 27. Jul 2006 (CEST)

Völlig falsch, Insulare fennice. Die Sprachgrenze verlief genau dort, wo Du angegeben hast; allerdings waren die Städte Tornio (früher) und Haparanda (später) zum größten Teil von schwedischsprachigen Bürgern bevölkert und also gewissermaßen Sprachinseln. Die Stadt Haparanda ist überhaupt niemals "ausschliesslich finnischsprachig" gewesen - diese Behauptung zeugt von sehr geringen Sachkenntnissen -, sondern - genau wie es im Artikel steht - seit ihrer Gründung 1842 eine überwiegend schwedischsprachige Sprachinsel in einer finnischsprachigen Umgebung. // Tysen 11:48, 27. Jul 2006 (CEST)
Kannst du bitte eine Quelle deiner Information erwähnen? --Insulare fennice 11:56, 27. Jul 2006 (CEST)

Ach wie schwierig etwas gemacht werden kann! Haaparanta ist eine uralte finnischsprachige Siedlung, doch auf schwedischem Boden. Irgendwann, eigentlich ganz egal wann, hat sich dort eine ständige schwedischsprachige Minorität gebildet, die sogar zur Majorität gewachsen sein mag. Ich habe auch nicht behauptet, dass die Stadt Haparanda (ab 1842) rein finnischsprachig gewesen wäre, sondern ich betrachte die Geschichte auf einer etwas längeren Zeitspanne als nur einige Generationen. Und auf eine schwedischsprachige Mehrheit in Tornio finde ich keinerlei Hinweise. Vielleicht kannst du mir dabei helfen. Bitte mache dich auch mit der Wikiquette vertraut, um fruchtbare Diskussion zustandezubringen --Insulare fennice 13:15, 27. Jul 2006 (CEST)

Schwierig? Ja, entweder nimmt man die Fakten wahr oder auch nicht. Ich bitte aber um Entschuldigung, wenn ich ich Dich, nachdem Du meine Edits fälschlich abgewiesen hast, beleidigt haben sollte. Nun, Haparanda gibt es als Ort nicht vor der Gründung des "köping" 1821 (abgesehen von einem sehr kleinen Bauerndorf "Haparanda by", das später nicht einmal zum Stadtbereich gehören sollte). Was immer davor gewesen sein mag, bezieht es sich nicht auf den Ort, um den es hier geht.
Quellen? Selbstverständlich, allerdings vorläufig nur auf Schwedisch (wenn gewünscht, kann ich das folgende auch übersetzen). Haparanda zuerst: zur Zuzugsstatistik aus den Jahren 1835-1894 (Haparanda war vor 1842 schon ein "köping" und erhielt 1842 Stadtrechte) schreibt Olof Hederyd: "Vi kan [...] konstatera att [...] befolkningen i staden under 1800-talet fick en sammansättning på 50-50-basis fördelad på två språk och två kulturer" (Olof Hederyd: Haparanda efter 1809. Tornedalens historia III. o.O. 1992, S. 83). Als der schwedische Staat in den 1850er Jahren Schulen einrichtete, war die Unterrichtssprache in den Dorfschulen um Haparanda Finnisch, in der Stadt Haparanda dagegen Schwedisch (vgl. ebd., S. 94, erst später gingen auch die Dorfschulen zur schwedischen Sprache über), was den Unterschied in der Verteilung von Muttersprachlern auf dem Land einerseits und in der Stadt andererseits widerspiegelt. Zusammenfassend schreibt Hederyd, dass "den nya staden [Haparanda] liksom sin föregångare Torneå blev en svenskspråkig enklav i en finskspråkig omgivning, men där tvåspråkighet blev en konsekvens av inflyttningen från främst den finskspråkiga majoritetsbefolkningen i Tornedalen" (ebd., S. 86).
Was Tornio betrifft, ist schon im vorangegangenen Zitat eine Andeutung vorhanden. In Bezug auf den späten 18. und den 19. Jh. ist Tornio wohl am besten als eine zweisprachige Stadt mit Schwedisch als "Prestigesprache" zu bezeichnen. Ilkka Mäntylä schreibt in Tornedalens historia II, hg. von O. Hederyd und Y. Alamäki, o.O. 1993, S. 252 (auch auf Finnisch erschienen) in Bezug auf das Tornio des späten 18. Jh.s: "Staden försvenskades kraftigt. Flertalet hantverkare var säkert svensktalande. Också köpmansläkterna försvenskades, även om många av dem från början varit finsktalande. Till detta ledde både barnens skolutbildning och de krav handelsrelationerna med Stockholms borgare ställde. Om stadens försvenskning berättar både traditionsuppgifterna, en del resenärers berättelser och det faktum att borgerskapet stannade och lyssnade på de svenskspråkiga gudstjänsterna i stadskryrkan. Det bör dock erinras om att innehavarna av burskapsrättigheterna endast utgjorde en minoritet av stadens befolkning och att handeln med bönderna och samerna förutsatte någon form av kunskaper på [sic] finska även av dem. Framför allt stadens småfolk och sk försvarsfolk var utan tvivel finskspråkiga". // Tysen 13:44, 27. Jul 2006 (CEST)
Danke für die ganze Mühe. Muss ich mal mir langsam glauben, dass es so ist. Aber sehr gründlich ist die schwedische Sprache in Torneå auch verschwunden. Du behöver att översätta ingenting, jag pratar ju svenska oxå. --Insulare fennice 13:54, 27. Jul 2006 (CEST)
Ich danke auch für die Gelegenheit, die Literatur zu zitieren. Sollte man ja hier eigentlich öfters tun. Nein, die schwedischsprachige Vergangenheit Tornios ist nicht sehr bekannt; wer allerdings eine kleine Wanderung auf dem Friedhof um die Stadtkirche macht und die Inskriptionen aus verschiedenen Zeiten miteinander vergleicht, wird eine Ahnung vom Wechsel in den Sprachverhältnissen bekommen. Es tut mir, wie gesagt, leid, dass ich mich zunächst etwas scharf ausgedrückt habe; das wäre aber auch zu vermeiden gewesen, wenn ich zuerst die Frage nach meinen Quellen bekommen hätte statt einer selbstsicheren Behauptung 'so ist das nie gewesen', wobei ich ja meinerseits sehr wohl wusste, dass es umgekehrt genau so gewesen war. // Tysen 00:27, 28. Jul 2006 (CEST)
Jajaja, Tschuldigung! Und nochmals vielen Dank für die gründliche Erklärung! --Insulare fennice 18:02, 28. Jul 2006 (CEST)

Wir haben nicht nur in Haparanda, sondern (im Dezember 2011) auch im nördlicher gelegenen Övertornea anstandslos mit Euro bezahlt. (Jürgen Weighardt; 19.07.2015) (nicht signierter Beitrag von 92.217.192.90 (Diskussion) 22:01, 19. Jul 2015 (CEST))