Diskussion:Haus der Weisheit (Kairo)
Lemma
Das Haus der Weisheit (Bagdad) wird mit بيت الحكمة Bayt al-Hikma, DMG bait al-ḥikma wiedergegeben. Das Haus der Weisheit (Kairo) dagegen mit دار الحكمة, DMG dār al-ḥikma, das im Deutschen auch als Haus der Wissenschaft bezeichnet werde, im Englischen dagegen mit House of Knowledge. Ich kann kein Arabisch und bin kein Historiker, aber kann man den offensichtlich bestehenden Unterschied der arabischen Bezeichnungen nicht auch im deutschen Lemma wiedergeben? Wenn House of Knowledge die korrekte Übersetzung ist (und eben nicht House of Science), müsste die deutsche Bezeichnung wohl eher Haus des Wissens lauten? Kann jemand (z. B. Reiner Stoppok) das Lemma ändern - und sei es nur zur einfacheren Unterscheidung? Als Laie will ich mich hier nicht vordrängen. --AHert (Diskussion) 18:29, 10. Apr. 2014 (CEST)
- Das Bait al-Ḥikma (Haus/Kabinett der Weisheit, House of Wisdom) oder das Dār al-Ḥikma (Haus/Stätte der Weisheit, House of Wisdom) sind keine Universitäten, also Lehreinrichtungen, eher Studienkollegs oder Akademien. Hauptbestandteil waren die großen Bibliotheken, die Studienzwecken dienen sollten. Auch wenn Wissenschaftler gegen ein Entgelt an diese Einrichtungen geholt wurden, war deren Aufgabe vornehmlich das Studium und nicht die Lehre.
- Eine der frühesten Einrichtungen dieser Art war das vom Abbasiden-Kalifen al-Maʾmūn in Bagdad gegründete Bait al-Ḥikma. Unabhängig davon gründete al-Hākim sein Dār al-Ḥikma. Der Historiker Historiker al-Muṣabbiḥī in der Überlieferung durch al-Maqrīzī beschrieb die Eröffnung des Dār al-Ḥikma am 24. März 1005 (10. Ǧumādā aṯ-ṯānīya 395) [Musabbihi, MHB I (al-ḫiṭaṭ, Būlāq, 1853/1854), 408,28 – 408,32]. Später, im Jahr 1012/1013 (403 AH), ließ al-Hākim aus dem Dār al-ʿIlm (Haus des Wissens/der Wissenschaft, House of Knowledge/Science) verschiedene Gelehrte zum Disput rufen [Musabbihi, MHB I 458,32 – 459,6].
- Dār al-Ḥikma und Dār al-ʿIlm sind Synonyme, dabei tritt Dār al-ʿIlm (wohl) erst später in Erscheinung, so dass Haus der Weisheit aus meiner Sicht das geeignetere Lemma ist – dies wird auch in der arabischen und Ägyptisch-arabischen Wikipedia so gehalten. Das arabische Wort علم (ʿIlm) ist nicht so scharf umrissen. Es deckt Wissen, Kenntnis, Kunde, Erkenntnis und eben Wissenschaft ab. In Verbindung mit dem Artikel al- würde ich der Bedeutung Wissenschaft (Science) den Vorzug geben, wie dies z.B. auch von Heinz Halm benutzt wurde. Man muss sich aber bewusst sein, dass man hier bereits interpretiert und nicht nur einfach übersetzt. Wenn man aber Wissenschaft benutzt, dann muss man auch das englische Wort Science benutzen. --RolandUnger (Diskussion) 08:47, 20. Apr. 2014 (CEST)