Diskussion:Heimfall

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Überarbeitung

Ich arbeite derzeit an einer Erweiterung und Neustrukturierung des Artikels und wäre für Anregungen und Korrekturen dankbar: Entwurf, Diskussionsseite Portal Recht. --Fl.schmitt 12:02, 1. Jul. 2011 (CEST)

Überarbeitung durchgeführt: Bisheriger Inhalt weitgehend übernommen, neu strukturiert und erweitert. --Fl.schmitt 21:14, 5. Jul. 2011 (CEST)

Deutschlandlastig

Heimfall gibt es auch in der Schweiz, siehe z.B. http://www.admin.ch/ch/d/sr/210/a779f.html oder http://www.wasserkraftwallis.ch/de/heimfall Von daher wieder eingebaut. --188.62.17.243 18:07, 2. Jul. 2011 (CEST)

Danke für den Hinweis - ich habe mir erlaubt, beide Punkte in meinem Entwurf zu verarbeiten. --Fl.schmitt 21:01, 2. Jul. 2011 (CEST)

Rechtsvergleichung

Bitte mach dir Gedanken über das Problem der Rechtsvergleichung: Du stellst die Behauptung auf, dass Heimfall gleich Reversion gleich Kaduk. Richtigerweise müsstest du aber sagen Heimfall irgendwie ähnlich wie Reversion irgendwie ähnlich wie Kaduk. Und dann müsstest du für "irgendwie ähnlich" auch noch einen Beleg finden, sonst wäre es TF. Was meinst du dazu? Gruß, --Gnom 00:30, 6. Jul. 2011 (CEST)

Hallo Gnom, Deine Bedenken sind nicht unberechtigt. Es sind m.E. zwei Fragen betroffen: Erstens, allgemein gesprochen, welchen Aussagegehalt hat eine Verlinkung auf eine andere WP-Sprachfassung? Zweitens, im vorliegenden Beispiel, sind die aktuellen Verlinkungen von Heimfall auf Reversion bzw Kaduk korrekt? Frage 2 hängt von Frage 1 ab, und Frage 1 betrifft praktisch alle WP-Einträge zu Rechtsinstituten. Daher sollten wir das evtl. besser im Portal:Recht diskutieren (Du hattest den Punkt ja dort bereits angesprochen). Hier daher nur kurz zu reversion / Kaduk:
Kaduk
Das habe ich aus der vorherigen Fassung übernommen, in der Annahme, der damalige Autor habe sich entsprechend kundig gemacht. Mangels Polnischkenntnissen kann ich das nicht im Detail nachprüfen (hmm - vielleicht gibts hier Studenten von der Viadrina, die weiterhelfen können?). Piprek/Ippoldt, Großwörterbuch Deutsch-Polnisch, Bd. 1, übersetzen "Heimfall": 1. zwrot spuscizny po osobie bezpotomne; powrot lenna po smierci lennika do pana lennego; 2. kaduk. Banaszak u.a., Rechts- und Wirtschaftswörterbuch polnisch-deutsch, übersetzen kaduk und prawo kaduka jeweils mit "Heimfallsrecht". Kozieja-Dachterska, Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Deutsch-Polnisch, Bd. 1, führt kaduk jedoch nicht als Übersetzung für "Heimfall" auf; dort wird "Heimfall" przejscie, wlasnosci budynku posadowionego na nieruchomosci gruntowej obciazonej dziedzicznym prawem zabudowy übersetzt (ich habe mir jeweils erspart, die polnischen Sonderzeichen wiederzugeben...). Daher nehme ich an, dass Kaduk nicht komplett verfehlt ist, eventuell aber nur einen Teilaspektdes Heimfalls beleuchtet.
reversion
Der englische Beitrag geht jedenfalls ebenfalls auf Teilaspekte des Heimfalls ein, die vom deutschen Artikel abgedeckt werden. Köbler (Rechtsenglisch) und Byrd/Thielecke (Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache) übersetzen "Heimfall" jeweils mit "reversion; escheat" (Köbler) bzw "reversion; escheat; devolution" (Byrd/Thielecke). Das deutet für mich darauf hin, dass die entsprechende Verknüpfung jedenfalls nicht sachlich falsch oder irreführend ist.
Nachtrag: Damit ist zumindest für reversion das Kriterium "irgendwie ähnlich" hinreichend belegt, hoffe ich; für kaduk reicht es m.E. ebenfalls noch. --Fl.schmitt 11:16, 6. Jul. 2011 (CEST)
Ich denke, in beiden Fällen kommt es einfach darauf an, wie eng man den Kreis der zu verlinkenden anderen Sprachfassungen zieht, bzw. welche inhaltlichen Anforderungen stellt. Ich persönlich finde, dass der WP-Nutzer von einer nicht 100%ig genauen, aber fachlich einschlägigen Verlinkung mehr hat als vom Fehlen einer solchen. Aber das ist eine allgemeine Frage, die wir vielleicht besser im Portal:Recht diskutieren sollten. --Fl.schmitt 11:03, 6. Jul. 2011 (CEST)