Diskussion:House of God

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

{{ - Übersetzung der Gesetzte, würd das entsprechen so ändern: Allgemein wird Gomers GOOMERs geschrieben... eine Ausschreibung und übersetzug wäre evt nicht schlecht (Get Out Of My Emergency Room). 3. AT A CARDIAC ARREST, THE FIRST PROCEDURE IS TO TAKE YOUR OWN PULSE. -> Die erste Prozedur, die bei einer Reanimation durchzuführen ist, ist das Messen des eigen Pulses

6. THERE IS NO BODY CAVITY THAT CANNOT BE REACHED WITH A 14 GAUGE NEEDLE AND A GOOD STRONG ARM. Es gibt keine Körperhöhle (????), die nicht mit einer 14er Kanüle und einem sicheren, starken Arm erreicht (= punktiert) werden kann.

10. IF YOU DON’T TAKE A TEMPERATURE, YOU CAN’T FIND A FEVER. Wäre eher: "Wenn du keine Tempratur misst, misst du auch kein Fieber"


13. THE DELIVERY OF GOOD MEDICAL CARE IS TO DO AS MUCH NOTHING AS POSSIBLE. Eher: "Gute medizinische Versorgung besteht darin, so wenig wie möglich zu versogen!" (ist verbesserungswürdig^^)...

-> Procedurces produce complications, wich lead to more procedures, wich lead to more complication, wich lead to.... komisch, dass das kein "Law" ist... }}