Diskussion:Hymne der Russischen Föderation

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Wiedereinführung

Heute war zu lesen, Putin hätte die alte Sowjethymne wieder eingeführt - weiß jemand Genaueres? --Mighty 11:58, 9. Mai 2008 (CEST)

Transliteration

Diskussion zur Transliteration Lirion (Λιριων, Лирион, ليريون) wtf? • 19:16, 10. Jun. 2008 (CEST)

Übersetzung

Da steht ja immer noch "Von den südlichen Meeren bis zum Polarkreis". Poljarnovo Kraja übersetzt man eher mit ende des Polargebietes oder Polargrenze o. ä. Kraj heißt Kante , aber in der Bedeutung noch Grenze, Kante, Landkreis. Saxo 19:12, 3. Okt. 2009 (CEST)

Ich hab das mal in "Polargebiet" geändert. Saxo 20:44, 1. Mai 2010 (CEST)

Russisch vs russländisch

Ich denke es sollte eher "russländische Föderation" heissen Russen unterscheiden zwischen der Ethnie Russisch und dem Land Russland (nicht signierter Beitrag von 188.60.12.40 (Diskussion) 09:26, 12. Nov. 2010 (CET))

Was ist das denn. Offiziell heisst es auf Deutsch "Russische Föderation". Punkt. (nicht signierter Beitrag von 80.108.98.124 (Diskussion) 00:51, 8. Jan. 2017 (CET))

Meiner Meinung nach sollte es Russische Förderation heißen da Russländisch heutzutage kaum bzw. Garnicht mehr zu Ohre kommt. Max Dussenko (Diskussion) 00:25, 11. Jul. 2020 (CEST)

Amtsantritt Putin 2000

Hier ist eindeutig noch die alte Hymne verwendet worden:


http://www.youtube.com/watch?v=6uz-wLPEz6I

Ab 5:10 (nicht signierter Beitrag von 88.77.254.41 (Diskussion) 10:55, 3. Nov. 2012 (CET))

So würde ich das übersetzen.

Russland ist unsere geheiligte Großmacht;
Russland ist unser geliebtes Land.
Ein mächtiger Wille, riesiger Ruhm,
sind deine Wesenszüge, für alle Zeiten!
(Alternativ: Sind dein Vermächtnis für alle Zeiten)

Hochgeachtet sei du unser freies Vaterland,
Der brüderlichen Völker Jahrhunderte alte Allianz,
von Vorfahren überlieferte,
volkstümliche Weisheit.
Hochgeachtet seist du (unser) Land,
Wir sind Deiner Stolz. (oder: stolz auf dich)

Von südlichen Meeren bis zum Polarende,
erstrecken sich unsere Wälder und Felder
Einzigartig bist du auf der Welt, einzigartig bist du so wie du bist,
Von Gott bewahrtes heimisches Land.
(Alternative Übersetzung: von Gott bewahrter heimischer Boden)

Einen breiten Raum für Traum und Leben,
eröffnen uns die kommenden Jahre.
Die Kraft gibt uns unsere Treue zum Vaterland,
(Alternativ: "Unsere Kraft schöpfen wir aus der Treue zum Vaterland")
So war das, so ist das und so wird es immer sein.
(nicht signierter Beitrag von 79.220.197.171 (Diskussion) 10:56, 22. Okt. 2013 (CEST))

Übersetzung, die 3.

Ich habe soeben die seit dem 3. Dezember 2014, 18:57 Uhr beinhaltete Übersetzung wieder mit der vorherigen Version vom 27. November 2014, 05:46 Uhr ersetzt. Diese Version passt "geringfügig" besser zu der englischen Übersetzung auf im englischen Wikipedia-Artikel en:National Anthem of Russia sowie einer eigenen holprigen Übersetzung aus dem russischen Originaltext. Weiterhin hat der verwendete Benutzeraccount (Benutzer:Wolgaphilosoph) über alle Projekte nur diesen einen Edit getätigt was eine meine Hoffnung auf eine Begründung seiner Änderungen leider gegen Null tendieren lässt. --Soulblydd (Diskussion) 12:23, 19. Dez. 2015 (CET)

Punkt und Datum

Hallo, Datum mit Punkten zwischen die Zahl und die Monatename geschrieben möglich. Danke Mit freundlichen Grüßen Aicha khlifi hassani (Diskussion) 19:41, 9. Mär. 2022 (CET)