Diskussion:Im Frühtau zu Berge
Vi gå över daggstänkta berg är en svensk sång med text av Olof Thunman och musik av Edwin Ericson. Sången ingick bland de stamsånger som var obligatoriska i skolundervisningen 1943–1949.[1] Den publicerades av Abraham Lundquists förlag 1908.
Im schwedischen Wikipedia steht es genau anders herum: Text von Olof Thunman, Musik von Edwin Ericson! (nicht signierter Beitrag von 84.189.2.41 (Diskussion) 16:28, 19. Sep. 2010 (CEST))
- Den Personenartikel dort zu Folge scheint es so herum auch zu stimmen. Allerdings fehlen in beiden Wikipedias belastbare Belege...--Cirdan ± 17:56, 19. Sep. 2010 (CEST)
Kein Wunder, daß Belege fehlen, ist ja auch beides Quatsch mit Sauce. Das Original ist ein Landsknechtslied aus dem 16. Jahrhundert. Französische Fassung gibt es bei Youtube unter "Les lansquenets". Name des Komponisten ist nicht überliefert. (nicht signierter Beitrag von 89.0.191.238 (Diskussion) 04:31, 20. Nov. 2010 (CET))
Belege für Olof Thunman als Textverfasser gibt es unter anderem auf [1] und [2], deshalb tausche ich die Namen. Wenn es belastbare Quellen zur Melodie gibt, sollte das Original erwähnt werden. Isheden 14:20, 10. Jul. 2011 (CEST)
- Zu Quatsch mit Soße (erst kürzlich diesen Beitrag entdeckt)
- 89.....Ein Landsknechtslied mit der Melodie von "Frühtau" habe ich bei Youtube nicht gefunden, stattdessen einen :französischen Text, der mit der Melodie gesungen wird. Die Anmerkung dazu war "Hymne der FNJ" (das ist die Jugendorganisation :von Le Front National), und der Text passt zu einer nationalistischen Partei. Für unwahrscheinlich halte ich es, dass Landknechte (Söldner) des 16. Jahrhunderts gesungen haben sollen: "Wir kämpfen für unser Ideal, für eine neue und nationale Welt...". ––geona (Diskussion) 11:21, 30. Mai 2013 (CEST)
- Korrekt, auch aus stilistisch-musikalischen Gründen ist das auszuschließen. Wer dieses Posting geschrieben hat, hat wohl noch nie ein Lied aus dem 16. Jahrhundert gehört. Nebenbei: gab es im 16. Jahrhundert überhaupt Landsknechte in Frankreich? Frz. lansquenet ist ein Lehnwort aus dem Deutschen. --FordPrefect42 (Diskussion) 11:46, 30. Mai 2013 (CEST)
Der Begriff "Gångsång"
Ich bin schwedischer Muttersprachler und ich habe nie Gångsång als Übersetzung von Wanderlied gehört (müsste eher Vandringsvisa oder Vandringssång heißen). Vielmehr war "Gångsång" der Titel einer bestimmten Tonaufnahme des Liedes.[3] In schwedischen Büchern wurde das Lied als Stamsång (Sjung, svenska folk!) oder Vandringsvisa (Nu ska vi sjunga) kategorisiert. Isheden (Diskussion) 13:01, 14. Jun. 2013 (CEST)
- Auch in dem Liederbuch von 1908 [4] ist das Lied mit Gångsång überschrieben. Was wäre denn die wörtliche Übersetzung von Gångsång? Vielleicht habe ich mich von meinem rudimentären Verständnis des Schwedischen irreleiten lassen, allerdings steht das so auch bei [5]. --FordPrefect42 (Diskussion) 13:33, 14. Jun. 2013 (CEST)
- Erst mal ist es gut dass wir eine frühe gedruckte Quelle haben in dem die Überschrift Gångsång vorkommt. Das würde ja gut passen mit dem Titel der Tonaufnahme vom selben Jahr. Ich verstehe deshaalb Gångsång als alternativer Titel, wobei das Lied heute als Vi gå över daggstänkta berg bekannt ist. Als mögliche Liederkategorie betrachtet führt Gångsång die Gedanken eher in Richtung "Lied zum Spazierengehen". Es gibt in der instrumentalen Volksmusik den Begriff Gånglåt mit ähnlicher Bedeutung. Es könnte sein das dieser Titel eher als Tempoangabe zu verstehen ist, ähnlich wie der Alternativtitel Marsch von Studentsången. Isheden (Diskussion) 15:08, 14. Jun. 2013 (CEST)
- Ergänzung: Das Wort gångsång kommt nicht in SAOB [6] vor, aber gånglåt ist dort definiert. Isheden (Diskussion) 15:16, 14. Jun. 2013 (CEST)
- Ergänzung 2: In Nu ska vi sjunga von 1943 steht das Lied in der Kategorie Vandringsvisor mit dem Titel Vi gå över daggstänkta berg. Oben rechts steht "Ord: Olle Thunman" und darunter "Gånglåt". Isheden (Diskussion) 15:27, 14. Jun. 2013 (CEST)
Israelische version
Das gibt auch eine sehr beliebte Version in Hebräisch[7] (He wiki artikle). vielleicht kann jemand diese Informationen zu dem Artikel hinzufügen? Danke (nicht signierter Beitrag von ג'יס (Diskussion | Beiträge) 17:40, 17. Okt. 2013 (CEST))
"geh'n" vs. "zieh'n"
Woher kommt dieser Unterschied im Liedtext? Ich selbst habe es in meiner Kindheit mit "zieh'n" gelernt, so auch alle in meinem Freundes- und Bekanntenkreis. Auch der Hauptartikel verwendet beide Zitate und selbst Tante Google ist sich unschlüssig. Man findet fast gleichviel Treffer für beide Versionen. Stammt das von unterschiedlichen Übersetzungen aus dem Original? Ist es eine zeitliche Besonderheit, d.h. bspw. in den 80ern wurde es so, später dann anders gesungen? War es schon immer egal? --ph0nq (Diskussion) 09:06, 2. Jul. 2014 (CEST)
- Nun, zum einen ist es im Original schwedisch, und es sind verschiedene Übersetzungen entstanden. Zum anderen ist das Lied, obwohl ein Autor bekannt ist, zu einem Volkslied geworden, was bedeutet, dass das Lied im Laufe der Zeit auch "zurechtgesungen" wird. Nach Durchsicht meiner Liederbücher würde ich vorsichtig behaupten (ein ganz klares Bild ergibt sich nicht), dass "zieh'n" bei den Abdrucken steht, die sich auf die Übersetzung von Gustav Schulten (1917) berufen. Die Übersetzung von Walther Hensel mit dem Wortlaut "gehn" wird aber in den Liederbüchern deutlich häufiger nachgedruckt. --FordPrefect42 (Diskussion) 01:06, 3. Jul. 2014 (CEST)