Diskussion:Ink (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Relevanz für die deutschsprachige wikipedia

Ich hatte diesen Artikel vorhin erstellt und nachträglich frage ich mich, ob ein Film, den es nur auf Englisch (und Spanisch) gibt, für die deutschsprachige wikipedia überhaupt "relevant" ist (?) Ich hoffe mal "ja", wäre nämlich schade um meine Arbeit. Aber ich möchte auch argumentieren: Auch, wenn es den Film nicht auf Deutsch gibt, so kann ein Deutscher ihn durchaus erstehen und anschauen. Insofern hat er m.M.n. durchaus das Recht auf einen deutschsprachigen Artikel. (nicht signierter Beitrag von 141.31.182.33 (Diskussion | Beiträge) 23:03, 12. Apr. 2010 (CEST))

Ja, die deutschsprachige Wikipedia ist wirklich nur deutschsprachig, d. h. es ist völlig egal, obs einen Film nur auf Chinesisch oder Swahili gibt, so lange er auf Festivals gezeigt wurde oder im Kino lief. Hauptsache der Artikel ist auf deutsch geschrieben :-) PDD 01:11, 13. Apr. 2010 (CEST)
Alles klar, dann bin ich ja beruhigt. Momentan wundert mich aber, warum der Artikel so viele Versionen hat, wo er vorher gar nicht existierte? Wurde er wieder gelöscht, weil es einfach der englische Eintrag war? (nicht signierter Beitrag von 141.31.182.33 (Diskussion | Beiträge) 03:04, 13. Apr. 2010 (CEST))
Dein Artikel war eine Übersetzung aus der englischen WP, und in solchen Fällen werden dann die Versionen des dortigen Artikels importiert. Es müssen ja in der Versionsgeschichte immer alle Autoren ersichtlich sein, und wenn du nur übersetzt, bist du eben nicht der Autor. PDD 11:06, 13. Apr. 2010 (CEST)
Ah, okay - das macht Sinn, Danke. Man sieht, in der wiki-Bürokratie kenne ich mich noch nicht so aus :) (nicht signierter Beitrag von 141.58.65.112 (Diskussion | Beiträge) 11:59, 13. Apr. 2010 (CEST))
Bürokratie ist nicht das richtige Wort; man will eben bei jedem Artikel genau wissen, wer ihn verfasst hat (schon aus urheberrechtlichen Gründen). PDD 14:10, 13. Apr. 2010 (CEST)

Übersetzung

Die Übersetzung ist sicher gelungen, wenn man auf Wort-für-Wort-Übersetzngen steht. Leider muten diese im Deutschen dann häufig etwas verworren und gestelzt an. Eine Übertragung ist dann oft besser. Da der Übersetzer sich die Mühe gemacht hat, einen deutschsprachigen Artikel zu erstellen, hat er den Film sicher gesehen. Eine etwas freiere Übertragung mit eigenen Formulierungen wäre sicher lesbarer. Trotzdem: gute Arbeit!