Diskussion:Ioann Sucharjew
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Transkription
Wollte nur darauf aufmerksam machen, das das Lemma falsch ist. Die Transkription vom ukrainischen Іоанн Сухарєв lautet Ioann Sucharjew. Und dahin müsste das Lemma verschoben werden. Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 22:02, 25. Dez. 2015 (CET)
- Finde nach kurzer Google-Suche keine Seite, die ihn derart schreibt. Er benutzt selber (z. B. auf Twitter) die aktuelle Schreibweise des Lemmas. --mAyoDis 22:27, 25. Dez. 2015 (CET)
- Was aber nicht entscheidend ist, wie er sich selbst falsch transkripiert. Kann ja als Weiterleitung gerne bestehen bleiben. Ausnahme wäre: "Beachtet werden sollte zudem auch, dass es in einzelnen Fällen auch sinnvoll sein kann, eine fremde, etwa die englische oder französische Transkription zu verwenden. Diese ist meist dann üblich, wenn Personen aus Staaten mit kyrillischer Schrift ausgewandert sind, im Ausland zu Ruhm kamen, dort ihren Namen in der Landessprache transkribierten und diese Transkription auch im deutschen Sprachraum verwendeten. In solch seltenen Fällen sollte aber ebenfalls eine Wikipedia-Weiterleitung angelegt werden, diesmal von der deutschen Transkription auf den Artikel mit abweichender Transkription." Ist aber bei ihm wohl kaum der Fall. Hierzu WP:NKK. Gruß, Berihert ♦ (Disk.) 22:40, 25. Dez. 2015 (CET)
- Habe eben gesehen, dass in den Tabellen weitere Ukrainer recht "interessant" transkripiert sind. Falls du da mal Fragen hast kannst du dich gerne an mich oder auf die Diskussionsseite der Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch wenden. Ist selbst für die Experten dort nicht immer einfach wie du an der Diskussionsseite dort sehen kannst, da es zahlreiche Ausnahmen gibt. Schönen 2. Weihnachtstag, Berihert ♦ (Disk.) 23:50, 25. Dez. 2015 (CET)