Diskussion:Istanbul
Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Containerhafen Kumport bei Istanbul (?)
China " hat den drittgrößten Containerhafen des Landes, Kumport nahe Istanbul, gekauft" . Wenn es bei Istanbuil einen bedeutenden C.hafen gibt, sollte das im Artikel erwähnt werden. --Präziser (Diskussion) 14:17, 5. Apr. 2021 (CEST)
- Habe das zumindest mal erwähnt. --j.budissin+/- 15:20, 7. Apr. 2021 (CEST)
Zalim İstanbul
Ist Zalim İstanbul relevant genug um unter Medien aufgeführt zu werden? --Fan-von-mir (Diskussion) 18:49, 7. Jul. 2021 (CEST)
Islambol
Ich habe des öfteren gelesen und gehört das die Stadt Islambol hieß. Stimmt das? Avestaboy (Diskussion) 23:38, 21. Aug. 2021 (CEST)
- Das war ein literarischer Name, der zwar auch auf Münzen erschien, so ähnlich wie die latinisierten Bezeichnungen Berolinum für Berlin oder Monachia für München, die aber im Alltagsgebrauch nicht verwendet wurden. --Hajo-Muc (Diskussion) 01:02, 22. Aug. 2021 (CEST)
- In diesem Zusammenhang erscheint mir die Ableitung des Stadtnamens angeblich aus "in die Stadt" doch nur ein Phantasiegespinst einiger Griechischexperten zu sein. Istanbul hiess zu griechischer Zeit einfach als Byzanz oder Constantinopolis. Den ursprünglichen Namen aus dem Türkischen, der zu dem Namen Istanbul geführt hat, werde ich hier nicht nennen. --77.87.228.68 09:58, 26. Apr. 2022 (CEST)
- Diese Abletung ist kein Phantasiegespinst, es waren leider bei der Übersetzung auch keine Griechischexperten am Werk. Constantinopolis ist im Mittelalter westeuropäischer Sprachgebrauch und von Byzanz weiß ich nicht, ob dieser Name in spätantiken und mittelalterlichen Quellen überhaupt für dieHauptstadt des oströmischen Reiches verwendet wurde. Der mittelalterliche griechische Name „istimboli“ ist quellenmäßig belegt bei Schiltperger, nur ist er nicht altgriechisch, sondern neugriechisch bzw. vulgärgriechisch zu deuten, wo er nicht in die Stadt, sondern in der Stadt bedeutet, was offenbar auch synonym für die Stadt verwendet worden ist, vgl. die parallelen Bildungen Sam(p)sounda für altgr. Amisos (Samsun) und Sadalia für altgr. Attaleia (Antalya). --Hajo-Muc (Diskussion) 22:02, 30. Apr. 2022 (CEST)
Zum Namen Konstantinopel
„Zu Ehren des römischen Kaisers Constantinus, der Byzantion zur Hauptstadt ausbauen ließ, wurde die Stadt im Jahr 324 in Constantinopolis (griechisch Κωνσταντινούπολις Kōnstantinoúpolis „Stadt des Konstantin“) umbenannt.“ Dieser Satz ist mit Verlaub nicht ganz richtig. Die Stadt erhielt ihren Namen nach Kaiser Konstantin, erhielt aber, wie weiter unten beschrieben von diesem den Namen Nova Roma, „Neu-Rom“, und zwar in lateinischer Sprache, die damals auch im Ostteil des Römischen Reichs die Vorrangstellung erhielt. Auch der zur Zeit Konstantins in Antiochien in Syrien geborene Ammianus Marcellinus schrieb in lateinischer Sprache. Die Sprache des Hofes, der Reichsbürokratie, des Rechts (und des Militärs sowieso) war bis zu Justinian Latein. Erst danach, bedingt durch den Zusammenbruch der antiken Kultur im vormaligen Westteil des Römischen Reiches, die schrittweisen Verluste der iustinianeischen Rückeroberungen im Westen (Italien, Südspanien, Afrika), und der einsetzenden Barbarisierung der lateinisch sprechenden Provinzen (siehe Jireček-Linie) auf dem Balkan (und in der Folge deren Verlust), wurde Latein durch Griechisch verdrängt, was zur Zeit des Kaisers Heraklios zu einem Abschluss gelangte. Ich halte es auch für fraglich, dass dieser Name zur Ehrung von Konstantin vergeben wurde und nicht nur deshalb, um die Stadt als seine Stadt zu kennzeichnen, die eben nicht das originale Rom, und auch kein neues Rom, sondern die in Westeuropa zunehmend missachtete Kreation dieses (geachteten) Kaisers war. --Hajo-Muc (Diskussion) 23:31, 17. Mai 2022 (CEST)