Diskussion:Italienische Grammatik

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ein italienisch sagt...

Ich bin Italienisch und ich kann, dass poui puoi und cadererò cadrò sind sagen Tut mir leid fuer mein nicht so richtig Deutsch... (nicht signierter Beitrag von 79.1.230.52 (Diskussion | Beiträge) 13:25, 5. Feb. 2010 (CET))

Zu Wissenschaftlich?

Ich weiß ja nicht - für den Sprachwissenschaftler bestimmt durchaus einfach wiedergegeben - aber soll dies der Sinn der Wikipedia sein? Meiner Meinung nach sind 95% die hier nachschlagen an einer einfacheren Darstellung interessiert. In der Linguistik sind Begriffe wie "durativ" bestimmt ganz klar definierte eindeutige Begriffe, für den Laien wird der Artikel aber zum Spießrutenlauf...

Das ist allerdings nicht das Problem des Artikels, sondern ein Problem der gesamten Wikipedia. -- Darth Stassen 06:39, 19. Dez. 2007 (CET)

Ja, du hast Recht. Schwer zu lesen das Dingen. 84.61.127.152 03:26, 15. Apr. 2010 (CEST)

Deklination

Könnte man vielleicht einen Abschnitt über die Casus bzw. Deklination hinzufügen? --Rafiq Firangi 00:24, 17. Feb. 2010 (CET)

Das italienische Substantiv wird nicht dekliniert, sondern bildet nur einen Plural. Das hab ich ergänzt. Die Kasus werden im Italienischen mit Präpositionen gebildet, ein indirektes Objekt, das dem deutschen Dativ entspricht, gibt es nur bei den Pronomina. Kommt auch irgendwann. -- Pitichinaccio 22:49, 17. Feb. 2010 (CET) 
Super! --Rafiq Firangi 23:20, 17. Feb. 2010 (CET)

Aktuell lese ich „Bei ditransitiven Verben steht das direkte Objekt vor dem indirekten“. Stimmt das auch bei Pronomina (z. B. ditemelo)? -- Peter Gröbner -- 08:16, 21. Jul. 2021 (CEST)

essere oder avere

Hi! Auch als nicht italophiler stellt man fest, dass der Satz "Mit essere, wird der nachfolgende Infinitiv damit konjugiert, mit avere, wird der nachfolgende Infinitiv damit konjugiert. " etwas unsinnig wirkt. So erging es auch einem Kunden des Supportteams, der uns darauf hingewiesen hat. Ich habe ihn jetzt mal auskommentiert und würde jemanden mit genügend Kenntnissen bitten, diesen Satz zu korrigieren. Grüssle, --Gnu1742 12:11, 2. Mär. 2010 (CET)

Gemeint war: Mit essere, wenn das Verb im Infinitiv selbst mit essere konjugiert wird, mit avere, wenn das Verb im Infinitiv selbst mit avere konjugiert wird. Ich habe es verdeutlicht. --Meluno 21:55, 12. Apr. 2010 (CEST)

Deklination von Rimanere

Ich habe mit einer Italienerin gesprochen und auch unter www.vokabel.net eine PDF-Datei gefunden, in der Rimanere folgendermassen dekliniert wird

Rimango rimani rimane rimaniamo rimanete rimangono

d.h. das "g" kommt NUR in der 1. Person Einzahl und in der 3. Person Mehrzahl vor und NICHT, wie auf der Wikipedia-Seite bei allen Personen.

Wer hat nun recht? Wikipedia oder meine Italienierin? Und wenn meine Italienerin, wer darf/kann dann den Artikel in Wikipedia ändern?

mit freundlichen Grüßen --Cocktailmixer 19:28, 12. Apr. 2010 (CEST)

Du hättest deine Italienerin auch nach valere und salire fragen sollen! Da ist es ähnlich! --Meluno 19:46, 12. Apr. 2010 (CEST)

Habe Non mi rompere le palle! - „Geh mir nicht auf die Eier!“ editiert da "geh mir nicht auf die Eier" von 2 Italienern als richtig bestätigt wurde. 84.61.127.152 18:33, 15. Apr. 2010 (CEST)

Warum die zutreffende Übersetzung „Geh mir nicht auf die Eier!“ wieder rückgängig gemacht wurde, ist mir nicht ganz klar. Ok, klingt vielleicht etwas derb, aber genauso derb ist auch "Non mi rompere le palle!". Vielleicht sollte man einfach einen weniger derben Beispielsatz nehmen, der auch problemlos übersetzbar ist. Wie wäre es mit "Non scrivere frasi oscene!" - "Schreib keine obszönen Sätze!" (nicht signierter Beitrag von 94.167.20.245 (Diskussion) 02:29, 2. Aug. 2010 (CEST))


Congiuntivo

warum baut man den italienischen Congiuntivo nicht wie die Wikiseite des frz. Subjonctif auf? Es muss nicht gleich ein eigener Artikel sein, aber die Struktur des congiuntivo ist sehr unübersichtlich, zu kurz und es wird auf fast keine Auslöser eingegangen. Auch der Satz, dass der congiuntivo mit dem subjonctif vergleichbar ist, könnte noch eingefügt werden.

Außerdem wwird er gleich zweimal erwähnt und unterschiedlich gut erklärt. Da sollte man sich unbedingt nochmal dransetzen (nicht signierter Beitrag von 08SackZement15 (Diskussion | Beiträge) 17:49, 27. Apr. 2010 (CEST))

Participio

Es heißt im Artikel "La photo che ho fatta". Ich kann die Regel nicht belegen, aber mein Gefühl und eine Überprüfung ähnlicher Sätze mittels Google-Suche sagen mir, dass dieses Partizip nicht verändert wird. In jedem Fall wird das Foto aber im italienischen kein photo: "La foto che ho fatto". Könnte jemand das überprüfen und korrigieren?

So, jetzt habe ich die Lösung in der ital. Wikipedia gefunden: [1]. Die Angleichung des Partizips ist im entsprechenden Fall fakultativ, aber eher unüblich. (nicht signierter Beitrag von 94.167.26.209 (Diskussion) 02:39, 2. Aug. 2010 (CEST))

Syntax?

Eine Darstellung der italienischen Grammatik sollte auch einen Abschnitt zur Syntax beinhalten. Es wäre schön, wenn das von jemandem ergänzt würde. --54.239.6.177 12:48, 29. Aug. 2017 (CEST)