Diskussion:J Street

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

Gibt es eigentlich einen nachvollziehbaren Grund dafür, warum das deutsche Lemma im Gegensatz zum Original und allen anderen Interwikis mit Bindestrich daherkommt? Wenn nicht, dann verschiebe ich das mal.--bennsenson - reloaded 11:25, 12. Jul. 2012 (CEST)

Habe den Grund zum Zeitpunkt des Artikelimportes September 2010 vergessen. Der Spiegel Nr. 29 2010 setzte "J Street" in Anführungsstriche, also als Zitat aus dem Englischen. Analog zum Beispiel "Boogie-Woogie" auf http://www.duden.de/rechtschreibregeln/fremdwoerter#K42 würde man bei der Eindeutschung einen Bindestrich setzen. Vermutlich hatte ich mich an der Schreibweise von Bahamas Nr. 60 Sommer 2010 orientiert, Rosenkohl (Diskussion) 12:48, 12. Jul. 2012 (CEST)
Neben der Eigenschreibung der Organisation selbst (die gemäß Wikipedia:Namenskonventionen#Organisationen und Einrichtungen maßgeblich ist und daher eigentlich schon genügen sollte!) scheint mir auch die Mehrzahl der deutschsprachigen Sekundärquellen die Schreibweise ohne Bindestrich zu verwenden.
  • Marcel Pott: Der Westen in der islamischen Falle. Kiepenheuer & Witsch, 2009
  • Lars Berger: Perspektiven für den israelisch-palästinensischen Konflikt und den Nahostfriedensprozess unter US-Präsident Obama – Fortschritt oder Stagnation? In: Transatlantische Perspektiven für die Ära Obama. Kölner Wissenschaftsverlag, 2012, S. 269–298, auf S. 279.
  • Katja Ridderbusch: Jung, jüdisch, "J Street". Beitrag zur Sendung Eine Welt, Deutschlandfunk, 26. September 2009
  • “J Street” ist meine Straße In: haGalil.com, 28. März 2012.
  • Lord George Weidenfeld: Gaza, Irans Raketen und "J Street" In: Die Welt (Online), 31. Oktober 2009
  • der von dir bereits zitierte Spiegel-Artikel. Natürlich ist der Eigenname der Organisation ein Zitat aus dem Amerikanischen, es ist ja auch eine amerikanische Organisation.
Die Rechtschreibregeln des Duden finden auf Eigennamen von Organisationen ausdrücklich keine Anwendung. Es ist außerdem offensichtlich ein englischer Name, der anders als "Boogie-Woogie" nicht als Fremd- oder Lehnwort in die deutsche Sprache eingegangen ist. Die deutsche Rechtschreibung ist daher ohnehin nicht anzuwenden. Die deutsche Übersetzung von "J Street" wäre "J-Straße". "J-Street" ist ein seltsamer denglischer Mischmasch. Ich unterstütze daher die Verschiebung. --Bujo (Diskussion) 21:54, 16. Dez. 2014 (CET)

AIPAC

Ich ändere die Charakterisierung von AIPAC ab, von der „israelischen Regierung nahestehend“ in: dem konservativen Parteienbündnis Likud nahestehend. AIPAC steht nicht in jedem Fall der israelischen Regierung nahe, siehe das Beispiel, dass sich der israelische Ministerpräsident Rabin die Einmischung durch AIPAC verbeten hatte. [1] --Pinguin55 (Diskussion) 19:11, 5. Mär. 2015 (CET)

Defekte Weblinks

GiftBot (Diskussion) 02:55, 22. Jan. 2016 (CET)