Diskussion:Jakob I. (England)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Thronfolge

– "wurde Jakob als Urenkel von Margaret Tudor zum englischen König gekrönt" - war die Stellung von Margaret wirklich entscheidend für die Thronfolge ? Oder war es die Tatsache, dass er Ur-Ur-Enkel von Heinrich VII war ? Oder die Verhandlungen, die er mit Elisabeth I. zur Nachfolge geführt haben soll? (nicht signierter Beitrag von Pepe3 (Diskussion | Beiträge) )

Irland

Hallo,

im Fließtext fehlt mir die Info, dass er auch König von Irland war. -- Bardnet 21:34, 29. Jun. 2011 (CEST)

Übersetzung des Namens James in "Jakob"

Zunächst finde ich es verwirrend, wenn in einem Absatz einmal von Jakob und dann wieder von James die Rede ist.

Dann muss ich aber auch sagen, dass ich es nicht richtig finde, den Namen im Text in Jakob zu übersetzen. Dieses Problem habe ich bei einigen Übersetzungen ausländischer Monarchennamen. Sein Name war James. Sein Sohn hieß Charles, und nicht Karl. Der Vater der jetzigen englischen Queen trug den Namen George, und wurde nicht Georg genannt. Man übersetzt schließlich auch Mr. Green nicht in Herrn Grün und Mr. Bean nicht in Herrn Bohne.

Meiner Meinung nach kann unter dem Oberbegriff "Jakob" König James genannt werden, aber im nachfolgenden Artikel sollte dann lediglich von James die Rede sein. (nicht signierter Beitrag von Balonia1986 (Diskussion | Beiträge) 20:01, 8. Nov. 2011 (CET))

Es ist aber allgemein üblich, Monarchennamen in die entsprechende Landessprache zu übersetzen, z. B. Ludwig XIV. statt Louis XIV, Karl der Große statt Charlemagne, Johann Ohneland statt John Lackland oder Johannes Paul II. statt Giovanni Paolo II. Und James ist nun einmal die englische Form von Jakob. --93.232.248.203 15:39, 16. Okt. 2012 (CEST)
Außerdem ist James nur eine abgewandelte Version von Jakob von hebräisch: Jakov, über lateinisch: Jacobus. Scheinbar werden in fast allen anderssprachigen WP-Artikeln (auch der englischen) die landestypischen Versionen von Jacob verwendet. (Jacques, Jakov, Yakov, Giacomo, Яков …)
-- CainXt7 (Diskussion) 19:40, 7. Aug. 2013 (CEST)
Wieso Charlemagne? Er war Franke kein Franzose. Sein Name müsste wenn schon in Altfränkisch hier stehen ;) --2A02:2028:77:4AC1:8CFD:89A5:4259:A3C6 23:26, 19. Apr. 2014 (CEST)
Und wieso steht der hier dann unter Felipe VI. und nicht unter Philipp VI. (Spanien), Juan Carlos I. unter Johann Karl I. und Louis-Philippe I. unter Ludwig Philipp I. (Frankreich)? Wieso? --Universal-InteressierterDisk.Arbeit 19:26, 19. Feb. 2015 (CET)
Wieso? Weil es sich in der Gegenwart für heutige Namen so einzubürgern beginnt. In der Vergangenheit war das anders. Da war es üblich, Herrschernamen in der Sprachform der Sprechenden zu verwenden. Das war nicht nur im deutschen Sprachraum so, sondern überall. Kaiser Friedrich II. heißt bei den Italienern "Federico II" und Kaiser Karl V. bei den Engländern "Charles V". So sind sie in den jeweiligen Ländern bekannt. Bei den Papstnamen ist es auch heute noch so. Papst Johannes Paul II. heißt bei den Polen "Jan Pawel" und bei den Amerikanern "John Paul". Ein Lexikon sollte hier nicht - egal in welche Richtung - (ohnehin immer wechselnde) Namenspolitik betreiben wollen, sondern sich an die jeweils üblich gewordenen Namensformen halten. Und im deutschen Sprachraum ist das für den hier diskutierten englischen und schottischen König seit Jahrhunderten eben die Form "Jakob" und nicht die Form "James".--Morino (Diskussion) 12:40, 20. Feb. 2015 (CET)
Ich wollte nur sagen, das der hier unter Philipp VI. (Spanien), der hier unter Johann Karl I. und der hier unter Ludwig Philipp I. (Frankreich) gehört. Pfui! Wegen Leuten wie euch, die sich an die Klatschpresse halten, stirbt die deutsche Sprache aus. --Universal-InteressierterDisk.Arbeit 13:17, 20. Feb. 2015 (CET)

Übersetzung des Namens James

Balonia1986 spricht mir aus der Seele. Es stellt sich aber noch ein anderes Problem: Wieso wird hier der Name "James" mit dem deutschen Namen "Jacob" übersetzt? Die richtige Übersetzung von "James" wäre schließlich "Janus" und eben nicht "Jacob". Wenn schon, dann müssen die Namen der Leute richtig übersetzt werden. In jedem guten Deutsch-Englisch-Lexikon wird James mit "Janus" übersetzt und nicht mit "Jacob". Ich weise außerdem darauf hin, dass es auch Engländer gibt, die Jacob (Aussprache: "Jäkopp") heißen. König James war auch Engländer, aber nachweislich hieß der nicht "Jacob". Die Amtssprache von Karl, dem Großen war Latein. Folglich hieß der Mann "Carolus Magnus" und nicht Karl oder Charlemagne. Ich habe ein gewisses Verständnis für die Erwähnung des Namens Jacob, obwohl der Mann anders hieß, weil die damaligen Deutschen damals den Mann "Jacob" genannt haben. Dann sollte bei wikipedia dieser König aber folgendermaßen genannt werden: "James I. (James Jacob Jacobus Charles Karl Carolus Stuart)", damit jeder weiß, wer genau gemeint ist. Ich selber bin nämlich durch diese wikipedia-Seite über James I. irre geführt worden, weil ich nicht wusste, dass mit "Jacob" der König James I. gemeint war. Abgesehen davon sollte man damit endlich anfangen auch Nachnamen zu übersetzen und dann Mrs. Crown mit "Frau Krone" übersetzen oder den Herrn Grünewald mit "Mr. Greenforest" übersetzen. (nicht signierter Beitrag von 134.95.52.226 (Diskussion) 19:05, 3. Apr. 2019‎)

Ach ja, warum heißt er dann auf Französisch "Jacques Ier"? (fr:Jacques VI et Ier) Zum anderen werden die Namen europäischer Monarchen traditionell in die jeweilige Sprache übersetzt. --Universal-InteressierterDisk.Arbeit 14:53, 6. Apr. 2019 (CEST)

Hexen

Zu massiven Hexenverfolgungen kam es während seiner Regierungszeit in England nicht mehr, ... - das suggeriert Jakob hätte für die Abschaffung der Hexenjagden gesorgt. (Viell. am Ende seiner Herrschaft?) Allerdings hat laut diesem Beitrag: [1] und auch nach der englischsprachigen WP Jakob die Hexenverfolgungen überhaupt erst in Schottland und nach Amtsantritt dann auch in England eingeführt. Bis dahin gab es sie dort gar nicht. So wird aus einem Guten ein Böser, oder umgekehrt, leider fehlen mir Belege um es zu ändern, aber momentan ist es schlimmer als ein kleiner Fehler, aus Schwarz wird Weiß gemacht. (WP:en: Witchcraft Act 1604: In 1604, the year following James' accession to the English throne, the Elizabethan Act was broadened to bring the penalty of death without benefit of clergy to any one who invoked evil spirits or communed with familiar spirits.) Übersetzung: Im Jahr 1604, dem Jahr nach Jakobs' Thronbesteigung, wurde das elisabethanische Gesetz ausgeweitet, um die Todesstrafe für jeden, der böse Geister anrief oder mit vertrauten Geistern kommunizierte, zu verhängen. --Adelfrank (Diskussion) 02:13, 5. Okt. 2019 (CEST)