Diskussion:Jane Seymour
Wappen
Es stellt sich die Frage wie das schottische Einhorn in das Wappen der Königin kommt, wo Schottland und England noch nicht vereint waren? (nicht signierter Beitrag von 87.163.102.167 (Diskussion) 19:08, 11. Mai 2014 (CEST))
Grabinschrift
Es scheint so zu sein, dass die Übersetzung der Grabinschrift keine "offizielle" ist (Versionsgeschichte 30. November 2006). Ich schlage eine Prosa-Übersetzung vor, die wird der Sache gerechter als lyrische Ambitionen von Wikipedianern - mich selbst ausdrücklich eingeschlossen (obwohl es mich schon von Berufs wegen juckt). Werde mit mir bekannten Sprachkundigen versuchen, etwas Mehrheitsfähiges auf die Beine zu stellen und dann vorzuschlagen. Bis dann --MusenMuddi 10:02, 8. Jun. 2008 (CEST)
- Seit wann gibt es offizielle Überss. von Grabinschriften? Aber da hast Du recht mit der Prosa-Übs.; eine zusätzliche von mir, zunächst ins Englische, wurde eben vorgelegt.--Pamino 21:39, 13. Aug. 2010 (CEST)
P.S. Die aktuelle Übersetzung wurde - quellenos - durch eine IP eingebracht: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Jane_Seymour&diff=next&oldid=25054328 . Das sollte genügen, um ohne schlechtes Gewissen eine schlechte Übersetzung (auch handwerklich schlecht, mit Verlaub) zu entfernen --MusenMuddi 10:11, 8. Jun. 2008 (CEST)
- Das Handwerk der Vers-Übers. von diesem elegischen Distichon ist alles andere, als schlecht; versuch mal selber.--Pamino 21:39, 13. Aug. 2010 (CEST)
- Inzwischen kristallisiert sich heraus, dass schon die englische Version eine von etlichen (und inhaltlich sehr unterschiedlichen) Übersetzungen ist, denn das Original soll lateinisch gewesen sein. Kann uns da jemand helfen? Denn dann wäre es angebracht, das Original zu zitieren und zu übersetzten - oder ? --MusenMuddi 13:02, 8. Jun. 2008 (CEST)
- Phoenix Jana iacet, nato Phoenice dolendum,
- Secala Phoenices nulla tulisse duas.
- zitiert nach Thomas Fuller, der folgende Übersetzung liefert:
- Soon as her Phoenix Bud was blown,
- Root-Phoenix Jane did wither,
- Sad, that no age a brace had shown
- Of Phoenixes together.
- (Quelle: The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction, Vol. 14, Issue 386, August 22, 1829, by Various
- --snotty diskussnot 00:51, 10. Jun. 2008 (CEST)
Studierter Lateiner aus meinem Freundeskreis sagt: secala gibts nicht. In manchen Quellen heißt es auch secula - was es gibt. Kann da jemand helfen? Danke im voraus -- MusenMuddi 12:43, 13. Jun. 2008 (CEST)
- Da hat er vermutlich Recht, während die "s(a)ecula" gut zu der "age" der Übersetzung passen würden - "Jahrhunderte, Zeitalter"... Meri-Re 12:29, 28. Jan. 2010 (CET)
Meri-Re hat recht.--Pamino 21:39, 13. Aug. 2010 (CEST)