Diskussion:Japanischer Gemeindeschlüssel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Kann man hier Gebietskörperschaft so ohne weiteres als Teil der Übersetzung benutzen? --Asthma 08:59, 15. Feb. 2007 (CET)

Erst mal danke fürs Durchsehen und Ergänzen. Die Wort Gebietskörperschaften habe ich von hier. Findest du "lokale öffentliche Körperschaft" besser? Ich finde "Gebietskörperschaft" hier ziemlich angemessen. Zumal ich jetzt glaube, dass gun (郡) und chiiki (地域) keine Gebietskörperschaften sind ... aber, wie gesagt, glaube, nicht weiß! Ist die Groß- und Getrenntschreibung ok?--Peter 10:01, 15. Feb. 2007 (CET)
Bei Umschriften wird, glaube ich, durchgehend klein geschrieben. Habe mal jede Kanji-Umschrift klein gemacht und kursiv gesetzt. Was Übersetzungen angehen kann man dem wadoku-jiten voll vertrauen und es ist auch in der deutschsprachigen Japanologie als Hilfsmittel für wissenschaftliche Übersetzungen anerkannt. Auf welche der beiden hier diskutierten Übersetzungen Ihr Euch einigt, ist mir einerlei. --Nihonsuku 10:15, 15. Feb. 2007 (CET)

Meine Frage war schon ernst und nicht bloß rhetorisch gemeint, d.h. ich hatte keine eigene Antwort, die ich von vorneherein präferiert hätte. Der Verweis aufs Wadoku-Wörterbuch scheint mir angemessen, zumindest ist es eine Grundlage zu einer eventuell später notwendigen Kritik und Änderung. --Asthma 13:16, 15. Feb. 2007 (CET)

Innenministerium

Hab gerade gesehen, dass im wadoku jiten das alte jichishō (自治省) (heutiges sōmushō (総務省)) mit "Innenministerium" übersetzt. Ich als Student der japanischen Geschichte finde diese Übersetzung nicht in Ordnung, weil das Innenministerium der Vorkriegszeit (naimushō 内務省), was auch wörtlich übersetzt "Innenministerium" hieß und 1947 abgeschafft wurde, quasi als eine Art "Stasi" fungierte. In Bezug auf Japan ist der Begriff "Innenministerium" also historisch belastet und daher unangebracht. Eine bessere Direktübersetzung habe ich bereits in den Artikel eingebaut. Wie denkt Ihr darüber? --Nihonsuku 10:26, 15. Feb. 2007 (CET)

Die Frage nach der korrekten Übersetzung japanischer Ministerien ist eine ganz unabhängig von diesem konkreten Artikel hier zu beantwortende. Da leider zu so gut wie keinen vor der Nachkriegszeit gebildeten Ministerien Artikel vorliegen, läßt sich auch nur für konkrete Ministerien leider kein einheitlicher Diskussionsort dafür angeben. Denkbar wäre die Diskussionsseite der Namenskonventionen. Ich bin selber auf das Problem beim Verfassen des Artikels Staats-Shintō gestoßen, als ich gemerkt habe, daß in der Literatur für ein- und dasselbe Ministerium unterschiedlichste Übersetzungen auftauchen, was nochmal besonders beim Vergleich der Literatur aus unterschiedlichen Sprachen ins Gewicht fällt. Für den erwähnten Artikel habe ich mich letztlich an den Übersetzungen der für die deutsche Forschung am ehesten maßgeblichen Literatur (Lokowandt) gehalten, es gibt da aber auch sicher andere, diskussionswürdige Verfahrensweisen. --Asthma 13:12, 15. Feb. 2007 (CET)
Darf ich als hochgradig wadoku.de-abhängiger Nichtjapanologe hier eine unverschämte, gar nicht auf eine WP-Seite passende Bitte an euch richten: Könntet ihr alternative Übersetzungen für japanische Wörter auch auf wadoku de einbringen? Innerhalb der der Wiki-Welt würde das eigentlich ins Wiktionary gehören, aber ich glaube, das wird, was Japanisch-Deutsch angeht, wadoku.de nie einholen. Ich plädiere also dafür, die Kräfte dort zu bündeln. (Wer sich an diesem Werbeeintrag stört, mag ihn ohne Rücksprache löschen.)--Peter 09:10, 16. Feb. 2007 (CET)
Kann ich bei Zeiten mal machen. Allerdings benutze ich zwar wadoku, aber ne andere Datenbank, bei der das mit dem Bearbeiten nicht so leicht (oder gar nicht?) geht. Sollte vielleicht öfters mal den Standard benutzen... --Nihonsuku 10:00, 16. Feb. 2007 (CET)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 21:35, 29. Dez. 2015 (CET)

Ziffern "de"

Wie werden die gebildet? -- Anmaron (Diskussion) 12:24, 25. Jan. 2019 (CET)