Diskussion:Jesse Weldon Fell
Der Artikel „Jesse Weldon Fell“ wurde im Mai 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 21.05.2021; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Familie
Dieser Satz - "Weiteres Ungemach traf Fell, als 1853 seine Frau an Tuberkulose starb und von den vier Kindern des Paares (Samuel Weldon, 1839–1840, George Slocum, 1842, Alice Blanche, 1843–1850, Jessie Helen Dennis, * 1847) nur die älteste Tochter überlebte. Im Mai 1855 heiratete er die damals 28-jährige, aus einer Quäker-Familie stammende Elizabeth Ayrault Smith (1832–1888)" - wirft einige Fragen auf:
- Den Tod fast der gesamten Familie als "Ungemach" zu bezeichnen, scheint mir unangebracht.
- Welches ist denn die älteste Tochter, die überlebte? Etwa das jüngste Kind Jessie???
- War Elizabeth bei der Hochzeit 28 oder wurde sie 1832 geboren und wäre demnach 21 oder 22 gewesen?
--Agnete (Diskussion) 11:23, 8. Mai 2021 (CEST)
- Die jüngste Tochter Jessie Helen Dennis hat überlebt. Die älteste Tochter Alice Blanche ist als Kind gestorben.
- Elizabeth Ayrault Smith wurde am 20. Januar 1832 geboren und war am Hochzeitstag, 10. Mai 1855, 23 Jahre alt. Ihre Eltern waren gemäß dem angegebenen Beleg [1] Puritaner (both of en:puritan stock) und nicht Quäker (en:quaker).
- „Jesse Weldon Fell, b. in Belvidere, 8, 3, 1819; educated in Easton by Rev. John Vandever; m. 10, 1, 1838, by Rev. John McNair of Easton to Catharine Menagh Dunn, b. 3, 16, 1820; d. 11, 6, 1853, from consumption, in New York; dau. of Phineas Dimn and Jane Menagh. They resided at Port Colden, N. J. until 1841, when they removed to "The Homestead" of the Dusenburys at New Hampton, N. J., where he commenced the study of medi- cine. In the autumn of 1842 they removed to New York City and in 1844 he was graduated from the University of New York, and at once commenced practicing his profession in that city. He m. again, 5, 10, 1855, Elizabeth Ayrault Smith, b. 1, 20, 1832, in Middletown, Conn.; d. 7, 30, 1858; dau. of Samuel Smith and Sarah Smith, both Puritan Stock. No issue by this wife. In 5th Mo. 1855, Dr. Fell, with his wife and only child, Jessie Helen, sailed for England, the sole object at the time being a European tour and a visit to the Paris Exposition. After some time spent in travel he decided to remain in London and practice his profession.“ (Roberts, Miranda S., b. 1834; Cope, Gilbert, 1840-1928: Genealogy of the descendants of John Kirk. Born 1660, at Alfreton, in Derbyshire, England. Died 1705, in Darby Township, Chester (now Delaware) County, Pennsylvania, 1912, S. 145 [2] --ZemanZorg (Diskussion) 15:27, 22. Mai 2021 (CEST)
Übersetzung eines Zitats
Hallo WolfgangRieger: In diesem Zitat "Einer seiner Kollegen soll ihm geschrieben haben, er habe eine Patientin „mit einer einfachen Geschwulst, sagen wir ihr, es sei Krebs – (sie müssen verstehen, dass ich hier als Autorität für das Thema gelte) und sie berechnen 500 oder 600 Dollar und wir teilen anschließend.“" verstehe ich das "sie" als Anredepronomen. Dann müsste es "Sie" heißen. Ist es im englischen Original ein Anredepronomen? Viele Grüße --Brettchenweber (Diskussion) 13:52, 8. Mai 2021 (CEST)
- "You" kann "du", "Sie" oder "man" sein. "Sie" ist wohl am besten. Danke für den Hinweis. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 15:05, 8. Mai 2021 (CEST)
Father and Son...
...ist ein sehr schoenes Buch (hab's zufallig vor ein paar Wochen gelesen), aber kein Roman, sondern ehmt ne Autobiographie --2A01:C22:3487:5C00:6178:1A65:AACD:93F3 00:08, 21. Mai 2021 (CEST)
Schwarze Salbe
Das von ihm erfundene Zeug aus Zinkchlorid und Blutwurz wird heute noch von Quacksalbern als schwarze Salbe vermarktet. --ZemanZorg (Diskussion) 00:52, 21. Mai 2021 (CEST)
Namensvetter
- Fell, Jesse Weldon, McLean County, Museum of History (1808–1887) Jesse W. FellJesse W. FellFell, Jesse Weldon, Dickinson College --ZemanZorg (Diskussion) 01:32, 21. Mai 2021 (CEST)
- Es gibt keinen Beleg, dass dieser Fell den zweiten Vornamen Weldon hatte. Die englische WP weigert sich hartnäckig, das zu korrigieren und von dort wird es vermutlich übernommen. Vgl. Jesse Fell. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 11:59, 21. Mai 2021 (CEST)
- Es gibt zumindest drei Belege für den Namen Jesse Weldon Fell. Rachel M. Fell was born on 6 April 1856 to Hester Vernon Brown Fell (1818-1906) and Jesse Weldon Fell (1808-1887) in Bloomington, Illinois.
- Auch die Library of Congress schreibt den vollen Namen Jesse Weldon Fell. --ZemanZorg (Diskussion) 11:24, 22. Mai 2021 (CEST)
- Ja. Viele schreiben von en-WP ab. Ich habe versucht es zu korrigieren, aber keine Lust, mich mit den Schnöseln von en-WP zu streiten. Maßgeblich wäre ein Beleg, der vor WP datiert. Im genealogischen Buch zur Familie Felle ist "Jesse W. Fell" nicht aufgelöst. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 15:21, 22. Mai 2021 (CEST)
- Auch die Library of Congress schreibt den vollen Namen Jesse Weldon Fell. --ZemanZorg (Diskussion) 11:24, 22. Mai 2021 (CEST)
- Es gibt zumindest drei Belege für den Namen Jesse Weldon Fell. Rachel M. Fell was born on 6 April 1856 to Hester Vernon Brown Fell (1818-1906) and Jesse Weldon Fell (1808-1887) in Bloomington, Illinois.
Sterbedatum
Nach https://victorianweb.org/sculpture/funerary/306.html ist er am 06. November 1889 gestorben und hat ein Jahr zuvor wohl zum 3. Mal eine Lucy Gayson Fell geehelicht. --Boobarkee (Diskussion) 12:50, 21. Mai 2021 (CEST)
- Danke für den Hinweis. Ist eingearbeitet. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 14:33, 21. Mai 2021 (CEST)
Aktivitäten von Jesse Weldon Fell in London
„Am. Residents in London. 10-Jesse Weldon Fell. Dr. Jesse Weldon Fell, M.D. (active, 1850s),was a U.S.-born physician resident in London who experimented with a cancer cure at London's Middlesex Hospital, wrote A Treatise on Cancer, and its Treatment (London, 1857), was afriend of U.S. Legation in London Secty. en:Benjamin Moran (see name below), had treated Moran's wife before her death, and was a member and officer of the short-lived American Association of London (1858-62), a club for social and charitable purposes. GP most likelyknew of him, although their precise contact is not known.“ (Parker, Franklin; Parker, Betty J.: The Forgotten George Peabody (1795-1869), A Handbook A-Z of the Massachusetts-Born Merchant, London-Based Banker, & Philanthropist: His Life, Influence, and Related People,Places, Events, & Institutions. S. 43) --ZemanZorg (Diskussion) 11:58, 22. Mai 2021 (CEST)
- „Clinical trials proved his "Fell's Paste" to be useless and he was ridiculed by the London medical establishment.“ (James Stuart Olson: The History of Cancer: An Annotated Bibliography, 1989, S. 45 [3]) --ZemanZorg (Diskussion) 14:06, 22. Mai 2021 (CEST)
- Er wurde auch als „wahrhaftiger Quacksalber“ bezeichnet: „He had set himself up in unfashionable Pimlico and like a true quack began to offer his ’secret medicament‘ to a fearful cohort of mostly poor cancer sufferers, although in December 1856 he moved to Warwick Square and began an attachment to Middlesex hospital.“ (W. F. Bynum (en:W. F. Bynum): The rise of science in medicine. 1850-1913, In: Professor Wellcome Trust Centre for the History of Medicine W. F. Bynum, Anne Hardy, Stephen Jacyna, Christopher Lawrence, E. M. Tansey: The Western Medical Tradition: 1800-2000, S. 206 [4]) --ZemanZorg (Diskussion) 14:40, 22. Mai 2021 (CEST)
- Die ganze escharotische Richtung war kontrovers und Fell als profilierter Vertreter natürlich auch. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 15:02, 22. Mai 2021 (CEST)
Tochter
„nur die älteste Tochter überlebte“ kann nicht stimmen, da Alice (1843–1850) und Jessie Helen (*1847). 1855 hat Jessie Helen die Überfahrt von den USA nach England mitgenacht „In 5mo. 1855, Dr. Fell, with his wife and only child, Jessie Helen, sailed for England; the sole object at that time was a European tour, and visit to the Paris Exposition of '55. After some time spent in travel, he decided to remain in London and practice his profession.“. Diese jüngste Tochter (Jessie Helen Dennis Fell, b. 10, 28, 1847, m. Frederick Dellicker. (1823–1894). (Frederick Dellicker, findagrave.com) „nur die jüngste Tochter überlebte“ wäre korrekt.
Diese jüngste Tochter hat anscheinend 1862 mit 15 Jahren in New York City geheiratet. „Her full name was Jessie Helen Dennis Fell, she was the only surviving child of Jesse Weldon Fell M.D. and his first wife Catharine Menagh Dunn. Frederick Dellicker and Jessie Helen Dennis Fell were married on Dec. 11, 1862 in New York City.“ Jessie Helen Dennis Fell Dellicker, findagrave.com
Im genealogischen Buch steht allerdings nichts von einer Rückreise des Arztes von England in die USA („He is still (1889) practicing in London“). --ZemanZorg (Diskussion) 13:25, 22. Mai 2021 (CEST)
- Danke für Hinweis und Korrektur. -- Wolfgang Rieger (Diskussion) 15:17, 22. Mai 2021 (CEST)