Diskussion:Jesus Camp

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

"unverständliche Worte"

Handelt es sich bei den im Artikel erwähnten "unverständlichen Worten" der Kinder und der Pastorin um Hebräisch? --Phrood 19:48, 25. Nov. 2007 (CET)

Wenn ich mich recht erinnere, behauptet niemand im Film eine bestimmte Sprache, eine Botschaft oder ähnliches rauszuhören; und wenn kleine Kinder ohne Fremdsprachenkenntnisse nachweislich Hebräisch gesprochen hätten, wäre das sicherlich groß in die Presse gekommen. Die Kinder plappern einfach von ihren Gefühlen überwältigt unverständliche Laute. Gibt es einen nachgewiesenen Fall, bei dem jemand in religiöser Ekstase eine fremde Sprache sprechen konnte? Wäre mir neu, würde mich als wundergläubigen Katholiken aber natürlich interessieren. (Übrigens sprechen nur die Kinder, nicht die Pastorin, auf diese Art wirr.) LG -- גִּבּוֹר Üble Nachrede 23:32, 25. Nov. 2007 (CET)
Doch, auch die Pastorin spricht einmal so, nämlich in der Szene, wo sie die PowerPoint-Präsentationen und Mikrofone für die kommenden Versammlungen segnet, nachdem sie gesagt hat "In the name of Jesus, we speak that..." --Phrood 23:38, 25. Nov. 2007 (CET)
Richtig, ich vergaß, in dieser Szene (ca. min 29) und einigen anderen spricht die Pastorin kurz fremde Worte, die wie ein Gebet klingen: Ich verstehe es ebenfalls nicht, klingt aber für mich auch eher Hebräisch oder Aramäisch als Griechisch oder Lateinisch. Mit den "unverständlichen Worte" meinte ich die Szenen, wie um die 9. Minute des Films, in denen nur die Kinder in Trance fallen, heulen und zum Teil wie epileptisch zucken. Der englische Wiki-Artikel bezeichnet das als "Zungenrede", ich finde die Bezeichnung aber hier unglücklich, da es der historische Begriff für die Praxis des Frühchristentums ist. Dass die Erweckungskirchen diesen Begriff verwenden finde ich anmaßend, aber ich weiß keinen besseren Ausdruck. Wenn es in der jetzigen Form missverständlich ist, sollten wir natürlich eine neue Formulierung suchen. -- גִּבּוֹר Üble Nachrede 00:16, 26. Nov. 2007 (CET)

Klimaerwärmung

Im deutschen Artikel steht

So wird ihm beispielsweise beigebracht, dass die Klimaerwärmung keine große Bedeutung haben könne, :da sie nur wenige Grad betrage

Im englischen Artikel heisst es dagegen

He is also taught that global warming is a political speculation, that the speculation stems from :temperatures being higher in the summer months, that America's temperature has only risen by 0.6 °F, and therefore, the rise is not important.


0,6 F sind ca 0,33 Celsius Wer hat denn da so fehlerhaft übersetzt?

--Hans Eo (Diskussion) 16:58, 9. Jul. 2014 (CEST)