Diskussion:Jim Jarmusch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Permanent Vacation wurde 1980 gedreht.

Link zur www.ws-avantgarde.de-Episode?

Würde es Sinn machen in den Links auf die Jarmusch-Episode von www.ws-avantgarde.de zu verweisen? Sie gibt ja noch einmal einen guten Überblick über seine Werke...

titel des films

komme gerade aus dem film und glaube gelesen zu haben das der film:

no limits no control

heisst.

genauer: auf den plakaten steht:

the limits of control

im film selber, also auf der leinwand heissts aber :

no limits no control. (nicht signierter Beitrag von 79.242.16.25 (Diskussion | Beiträge) 23:10, 11. Jun. 2009 (CEST))

Ja, das stimmt eigentlich! Ich war aber auch der einzige, der so es lange ausgehalten hat, da zu sitzen, bis es auf der Leinwand erschien, weil die meisten sich schon zu Beginn des Abspanns zum Ausgang machten :-)) --Toni Sotte 23:07, 6. Sep. 2009 (CEST)

Grammatik

Die Grammatik vor allem im 1. Abschnitt muss überarbeitet werde, da der Sinn oft nicht verständlich ist. (nicht signierter Beitrag von 84.138.79.179 (Diskussion | Beiträge) 23:44, 22. Jun. 2009 (CEST))

"Tschechisch-deutsch"

1) Jarmusch ist kein tschechischer Name und kein tschechisches Wort. Es kann sehr wohl ein sudetendeutscher Nachname sein, dem Klang nach (vergleich: Harry Mulisch). Erstens weiß ich dies einfach, zweitens checkt bei einer tschechischsprachigen Suchmaschine, da kommt bei "Jarmuš" nix raus, bei "Jarmusch" eben nur diese Person. 2) Die Tschechische Republik entstand 1993. Wenn seine Vorfahren vorher ausgewandert waren, können sie tschechoslowakisch-deutsch oder noch eher böhmisch-deutsch gewesen sein (oder sudetendeutsch, wie man diese Bevölkerungsgruppe ein Zeit lang auch nannte). Tschechisch-deutsch, bezogen auf die Zeit vor 1993, ist historisch nicht korrekt, es tut mir leid. --Toni Sotte 12:31, 5. Sep. 2009 (CEST)

"Why do they still call these people bohemian? My grand-father was from Bohemia. You know, the country where Prague is." "You bohemians are allways on halucinogenic drugs." (aus: The Limits of Control) Gruß, --Toni Sotte 22:55, 6. Sep. 2009 (CEST)

In Böhmen sagt der Nachname von Personen nichts über deren Herkunft aus! Es waren vielmehr bis ca. zum Anfang des 19. Jahrhundert Hausnamen, die dann allmählich zu Nachnamen der in den betreffenden Häusern lebenden Personen wurden.

Sein Name hat dafür im Polnischen eine Bedeutung – jarmuż (deutsch ausgesprochen „jarmusch“) bedeutet Grünkohl. Laut der tschechischen Wikipedia wird Grünkohl auch auf Tschechisch mitunter jarmuz genannt [1]. Jarmuschs Name scheint also zumindest westslavischen Ursprungs zu sein. Gruß --ZielonyGrzyb (Diskussion) 08:41, 10. Jan. 2018 (CET)

totale Perspektive?

Aus dem Artikel:

"... Beliebte Stilmittel sind darüber hinaus die Verwendung von Schwarzweißfilm, schwarzen Momenten, gezieltem und gewollt grotesk anmutendem Einsatz von Musikelementen und die totale Perspektive."

Bitte was ist hier mit "totaler Perspektive" gemeint? Weder in der deutschen und englischen Wiki, noch bei Google laesst sich nichts sinnvolles dazu finden. Wenn es ein cinematographischer oder photographischer Fachbegriff ist, dann sollte sich ja dazu etwas finden und auch auf einen entsprechenden Artikel verweisen lassen -- Ito 13:31, 18. Sep. 2009 (CEST)

Zwangsneurotische Polarisierungen im Artikel

Das sollte mal unterbleiben, immer solche Polarisierungen wie z.B. "amerikanischer Independent- Film", was ein völlig übertriebener Schwulst eines miserablen Schreibers ist! Es gibt gerade im Deutschen in letzter Zeit Probleme in Ausführungen sprachlicher Art, dann könnte man wenigstens hier in der Wikipedia sich um Sachlichkeit bemühen! Furchtbar, diese dümmlichen Differenzierungen!