Diskussion:Juri Khanon

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Felix

...für die beste Filmmusik gibt es regulär erst ab 1989. Er erhielt vielmehr den Spezialpreis der Jury, den allerdings für seine Filmmusik. Kleiner Unterschied. -- SibFreak 22:27, 2. Feb. 2010 (CET)

„… Danke für Seine Unterschied... Auf der ersten Verleihung (November 1988, West-Berlin) bekam dieser Film den Sonderpreis der Europäischen Filmakademie («Felix») für die beste Musik im Kino.“

Eine Zitat aus Artikel (Filme).

Und auch diese Information. Diplomand = eine aus drei Nomination Excuse me for my deutsch!--(Anst) 12:50, 3. Feb. 2010 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Anaestesia (Diskussion | Beiträge) )

Umbenennung

Sehr geehrte Damen und Herren, ich danke Ihnen für Ihre Arbeit und bitte um Verzeihung für mein Deutsch. Jedoch muss gewisse Aufmerksamkeit einer Ungenauigkeit gewidmet werden. Die von Ihnen vorgeschlagene Transkription «Chanon» berücksichtigt nicht die Etymologie und Semantik dieses Pseudonymen.

1. Auf Russisch und auf Deutsch beinhaltet der „Khan-on“ zwei einzelne Worte («Khan-er», aber nicht «Chan-er»). Z.b.s., „Khan-in“ bedeutet auf Koreanisch = „Der große Koreaner“ und „Khan-on“ = „Der große Landmesser“, was wiederum eine Bedeutung hat. 2. Im Klang und in der Schreibweise des Pseudonymen lässt sich ein bedeutender Zusammenhang mit den Worten „Kanon“ und „Kanoniker“ erkennen. Das ergibt sich offensichtlich aus Zitaten und dem Text des Artikels. 3. Letzten Endes weist der Juri Khanon in Jahren 1989-1992 selbst auf die fälschliche Schreibweise von seinem Namen hin.

Ich bitte Sie, den Artikel nicht um zu nennen und den Name Juri (oder Yuri) Khanon zu behalten. Die gesamte notwendige Arbeit bei der Wiederherstellung der richtigen Transkription im Text werde ich selbst übernehmen. Mit Entschuldigungen und Dankbarkeit, --...Anst... 12:36, 5. Feb. 2010 (CET)

Fehlermeldung

Der Artikel "Juri Chanon" [[1]] beinhaltet einen groben Fehler - der Name des Komponisten selbst wurde falsch geschrieben. Ich bitte die Verantwortlichen dies zu ändern. Sie können überall sehen, dass der richtig geschriebener Name KHANON und nicht Chanon lautet. Das Internet verbirgt zwar recht wenig Information über diese Person, aber Sie können in vielen Foren (wie hier [2], da [3], oder hier [4]), sogar in Youtube [5] den richtig geschriebenen Name sehen. (hier und weiter auf der Seite nach den Name "Khanon" suchen.) The NY-Times [6] ist dabei, keinen Fehler bei der Erwähnung des Namens vom Komponisten zu leisten. Andere Quellen: [7], [8], [9], [10], [11], [12]. Diese Liste kann weiter geführt werden.

Sogar die Englische Version von Wikipedia zeigt mehr Achtung [[13]], [[14]] ([15])

Der Komponist trug früher einen Pseudonym "Khanin", vor einige Jahren hat ihn jedoch in "Khanon" geändert. Es ist sogar nachvollziehbar, wenn man den Internetquellen nicht vertraut, dass er dabei die ersten Buchstaben nicht verändert hat. Den letzten Pseudonym hat der Komponist wegen seiner Bedeutung gewählt. Khanin auf Koreanisch heißt "Großer Koreaner", Khanon - "Großer Landmesser".

Bitte nehmen Sie die Stellung diesbezüglich und beseitigen Sie den Fehler. Ich danke Ihnen im Voraus.

Für jegliche Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. XXX@googlemail.com

Viele Grüße aus Lübeck! (nicht signierter Beitrag von 87.188.20.10 (Diskussion | Beiträge) 13:14, 10. Feb. 2010 (CET))

Hallo, das Problem sind hierbei die deutschen Transkriptions-Regeln. Mal schauen, ob man da was machen kann. Aufgrund weltweiter Bekanntheit mit der englischen Transkription, müsste das eigentlich möglich sein. (vergleiche WP:NKK) --ChBoettner 13:52, 10. Feb. 2010 (CET)

Dafür wäre ich Euch und der Khanon selbst sehr dankbar, denn ein Name darf natürlich übersetzt werden, aber wenn es - wie Ihr erwähnt habt - um den Name eines weltweit bekannten Preisträgers internationaler Prämien geht, neige ich zu denken, dass die Priorität nicht mehr die ordentliche Übersetzung nach Transkriptions-Regeln ist, sondern vielmehr - die gewisse Wiedererkennbarkeit.

Außerdem die von der Anastasia genannte Hintergründe des Pseudonyms wurden nicht von ihr erfunden, sondern von dem Komponisten selbst erklärt. In dem Sinne geht bei der (meiner bescheidener Meinung nach in dem Fall eben falsche) Übersetzung nach den deutschen Transkriptions-Regeln die Bedeutung des Pseudonyms völlig verloren. Zum Schluss erlaube ich mir noch zu zeigen, dass für viele Leser aus Deutschland, Schweiz und Österreich, die Französisch gelernt haben und die Einzelheiten der deutschen Transkriptions-Regeln aus Russisch nicht kennen, klingt der Name Chanon eher mit "Sch" am Anfang.

Jedenfalls vielen Dank für Ihr Aufmerksamkeit dieser Frage. Viele Grüße aus Lübeck. --V.merson 14:47, 10. Feb. 2010 (CET)

Deutsche Übersetzung für die Titel der Werke?

Die Frage ist, ob es sinnvoll ist, statt wahrscheinlich international üblicher Titel wie zum Beispiel Middle Symphony die deutsche Übersetzung Mittlere Sinfonie zu verwenden. In Worldcat heißt sie Middle Symphony. Ebenso Middle Duet statt Mittleres Duett.--Nadi (Diskussion) 21:42, 2. Sep. 2021 (CEST)

Ist Der Nussknacker eigentlich "international üblich"? "Originaltitel", wie in deinem Bearbeitungskommentar genannt, sind das hier jedenfalls nicht, denn die sind russisch (ins Deutsche(!) transkribiert(!) Srednjaja simfonija & Sredni duet). --AMGA (d) 08:26, 3. Sep. 2021 (CEST)
Das muss man jeweils abwägen. Khanon ist in Deutschland nicht so bekannt wie Tschaikowski. Gibt es irgendwo deutsche Literatur bzw. Rezensionen über Mittlere Sinfonie?--Nadi (Diskussion) 10:17, 3. Sep. 2021 (CEST)
Naja, ist das unter der "international üblichen" Bezeichnung "bekannt(er)" in Deutschland (bzw. deutschsprachigen Raum)? Macht im Grunde keinen Unterschied, wie man das schreibt/übersetzt. --AMGA (d) 14:04, 3. Sep. 2021 (CEST)
Ja, du hast eigentlich recht, es bringt nichts und ich habe Mittlere Symphonie wieder eingesetzt. Es ist außerdem in einem Weblink so übersetzt. Also lassen wir es so. Danke und Grüße--Nadi (Diskussion) 17:37, 3. Sep. 2021 (CEST)