Diskussion:Kaliningrader Hochstraßen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Schreibung von russischen Straßennamen

Worauf stützt sich die Großschreibung von russischen Straßen- und Platzbezeichnungen wie uliza (Straße), pereulok (Gasse), nabereschnaja (Ufer), prospekt (wird in der dt. wiki als Avenue bezeichnet), bulwar (Boulevard), ploschtschad (Platz) in russischen Straßennamen,
a) in den Lemmata (falls nicht das erste Wort),
b) in Artikeltexten (falls nicht am Satzanfang)?

Die Schreibweise Leninski-Prospekt ist Unfug, vgl. Diskussion:Leninski-Prospekt (Kaliningrad)#Die Verschiebung von Leninski prospekt nach Leninski-Prospekt. --Georg0431 (Diskussion) 23:01, 24. Jul. 2012 (CEST)

Der Bindestrich kommt wahrscheinlich daher, da es das Leerzeichen in einem Strassennamen in der Deutschen Sprache offiziell nicht gibt. Siehe Leerzeichen in Komposita.
Nach meiner Meinung gibt es drei Varianten:
  1. Leninski-Prospekt, richtig nach deutscher Rechtschreibung im Besonderen Leerzeichen in Komposita, aber auch für mein Auge befremdend.
  2. Leninski Prospekt (Transkript, aber Gross/Kleinschreibung wie in Deutsch), nach meiner Meinung am häufigsten Anzutreffen in nicht-slavischen / slavisch-beeinflussten Sprachen
  3. Leninski prospekt (Transkript, Gross/Kleinschreibung übernommen von der Originalsprache), Rechtschreibung gleich wie in den slavischen Sprachen
  4. Lenin-Prospekt, Leningraderstrasse oder Leningraderboulevard (eingedeutscht)
  5. Leninski (Tranksript, aber ohne Ulitza, Pereulok etc )
Ich kann ehrlich gesagt mit allen drei Leben, aber am liebsten wäre mir (2) Leninski Prospekt.
--Pechristener (Diskussion) 07:23, 25. Jul. 2012 (CEST)
War eben selbst grad dabei, deshalb mache ich gleich weiter (den einleitenden Beitrag habe ich etwas umformuliert, dein Einverständnis vorausgesetzt):
Auch der in der Karte (gute Arbeit übrigens) verwendete Straßenname "Uliza Litowski Wal" ist meiner Ansicht nach Theoriefindung. Russisch heißt diese Straße улица Литовский вал, was transkribiert uliza Litowski wal ergibt. Wenn man den Straßennamen eindeutschen will, müsste es Litauer Wallstraße (oder Litauer-Wall-Straße ???) heißen (so hieß die Straße bis 1945 ja auch). Ähnlich bei "Moskowski Prospekt", entweder man schreibt Moskowski prospekt oder Moskauer Avenue (bzw. Moskauer Prospekt, wenn man das Wort Prospekt (in dieser Bedeutung) im Deutschen als etabliert ansieht). Auch "Uliza Frunse" ist nicht konsequent, entweder uliza Frunse oder Frunsestraße, usw. --Georg0431 (Diskussion) 08:07, 25. Jul. 2012 (CEST)
Ich denke nicht, dass die Schreibung in meiner Karte TF ist auch wenn sie nicht unbedingt das ist, was wir hier in Zukunft haben wollen. Habe die Varianten oben ergänzt und besser beschrieben. Ich denke, dass sich es um Variante 2 (Transkript mit Grosschreibung) handelt, nicht um Variante 4 (Eingedeutscht), wie sie z.B. bei diesem Artikel benutzt wird, ohne das eine Diskussion entstand. Klingt aber nach meiner Meinung nicht wirklich gut in den Ohren tönt und nach Wikipedia:Namenskonventionen schlichtweg falsch ist. Variante 2 wurde nicht von mir erfunden, sondern lebt auch an anderen Orten. Bei der Googelsuche nach Uliza Litowski Wal habe ich z.B. bereits an 4. Stelle der Resultatseite das gefunden und noch zwei Resultate auf der ersten Seite, wo Litowski Wal steht.
Versuch doch mal eine Stelle in Wikipedia oder im Netz zu finden, wo hervorgeht, wie man mit russischen Strassennamen im Deutschen umgehen soll. Ich habe da schon mal vorgearbeitet und das gefunden, was a) keine Einigkeit erzeugt und b) eine fünfte Variante erzeugt.
Wir können auch versuchen herausszufinden, was am häufigsten Auftritt und das nehemen. Wir würden uns dann dem TF-Vorwurf entziehen weil wir nur bestehendes übernehmen. --Pechristener (Diskussion) 18:34, 25. Jul. 2012 (CEST)
Nein, das Eingedeutschte wäre "Lenin-Prospekt". In dem Punkt Transkription mit Großschreibung stimme ich dir zu, halte dies aber bei solchen nah beim täglichen Leben liegenden Dingen wie Straßennamen schon für zu abgehoben. Zu den drei russischen Städten Moskau, Sankt Petersburg und Kaliningrad liegt mir folgendes vor:
a) Moskau: Stadtplan im Falk-Autoatlas 1999/2000, S.738/739. Dort werden die Straßennamen kyrillisch und transliteriert, der russischen Klein-/Großschreibung entsprechend, geschrieben. Allerdings wird dort auch Moskau zu Moskva transliteriert.
b) Sankt Petersburg: Reiseführer von Marcus X. Schmid, 1. Auflage 2009: Dort werden sowohl im beiliegenden Stadtplan als auch im Text die Straßennamen der russ. Groß-/Kleinschreibung entsprechend transkribiert, allerdings nicht im Übersichtsplan in der vorderen Umschlagsklappe, wo mit Großschreibung transkribiert wird.
c) Kaliningrad: Reiseführer von Gunnar Strunz: Königsberg, Kaliningrader Gebiet, 2012. Dort werden sowohl auf den Karten als auch im Text der russichen Groß-/Kleinschreibung entsprechend die Straßennamen transliteriert.
Persönlich halte ich in Karten die Transliteration für am sinnvollsten, weil diese das Kyrillische buchstabengetreu abbildet und in Texten (sowie in der Wikipedia allgemein) die Transkription, damit auch ein "Laie" diese Namen einigermaßen aussprechen kann. --Georg0431 (Diskussion) 13:23, 27. Jul. 2012 (CEST)
Ich denke, wir kehren vorläufig zu die von dir vorgeschlagenen russ. Groß-/Kleinschreibung (Variante 3) zurück. Mir scheint das im Moment das sinnvollste. Die Karte habe ich schon am Morgen entsprechend angepasst. --Pechristener (Diskussion) 15:02, 27. Jul. 2012 (CEST)
Wenn du konsequent sein willst, müsstest du dort auch noch wal kleinschreiben. Die zugrunde liegende Regel im Russischen heißt wohl Bei nicht personengebundenen Eigennamen, die aus mehreren Wörtern bestehen, schreibt man in der Regel nur das Wort groß, das den Namen näher bestimmt (Russisch, Kurzgrammatik, von Susanne Rippien, 1. Auflage 2009, S. 9) --Georg0431 (Diskussion) 12:17, 28. Jul. 2012 (CEST)
Ok, ich habe das auch noch geändert. --Pechristener (Diskussion) 15:35, 28. Jul. 2012 (CEST)