Diskussion:Kaschkawal
Unterschiede
In der Türkei gibts das offenbar auch, dort als Kaşkaval, aber was nun die Unterschiede zwischen den ganzen Varianten sind, ist unklar. — PDD — 18:26, 7. Jun. 2007 (CEST)
filata
weiß jemand ob der Kaschkawal und seine Cousins in anderen Balkanländern immer noch als Filata-Käse hergestellt werden, dem war früher so, aber das ist schon lange her. Außerdem habe ich mal (vor etwa 5 Jahren) von einem deutschen Importeur in seinem Prospekt gelesen: bulgarischer Kaschkabal in vielen Versionen: aus Kuhmilch, aus Büffelmilch, aus Ziegenmilch, aus Schaf(s)milch, je nach Saison, die Preise waren recht verschieden. Ich glaube, dass früher - vor etwa 42-45 Jahren war ich zuletzt in Bulgarien - war Büffelmilch im Gespräch, im Gegensatz zum Sirene-Käse, denn der war ganz eindeutig damals noch aus Schaf(s)milch und hat auch so geschmeckt (~~!), aber eigentlich sehr gut! Man hat gar nicht unbedingt bedauern können, dass es dort nur diese 2 Sorten Käse im Handel zu kaufen gab, wie es angeblich übrigens überall im Vorderen Orient bis heute ganz allgemein so ist, sagt mir gerade jemand, der den ganzen Kurdistan in der Türkei, Syrien, Persien und Irak aus seiner Jugend kennt. Die beiden Käse waren ganz wunderbar, wie der bulgarische Joghurt auch, während ich niemanden in der Wärme je Milch trinken sah. 87.245.91.33 22:03, 9. Feb. 2009 (CET)
- hast du schon Salzlakenkäse gelesen? Sirene ist ein Salzlakenkäse, Kschkawal ein Schnittkäse. Beide kann man aus der verschiedensten Milch herstellen (Kuh, Schaf, gemischt, Büffel). --Sterilgutassistentin 20:29, 23. Mär. 2009 (CET)
- Im benachbarten Rumänien ist es genau so. Da gibt es den Telemea (Salzlakenkäse, fast wie griechischer Feta, nur etwas weicher) und den Cașcaval (Schnittkäse). Beide können aus jeglicher Milch gemacht sein (Kuh, Schaf, gemischt, oder Büffel). Es gibt zwar eine große regionale Vielfalt, aber heißen tut es immer Telemea oder Cașcaval. Als Überbegriff, für das wozu wir im Deutschen "Käse" sagen, gibt es im Rumänischen zwei Wörter: brânză und caș. Die werden manchmal synonym verwendet, manchmal haben sie aber einen Bedeutungsunterschied, wobei brânză tendenziell für weiche (weiße) Käsesorten steht und caș für härtere (gelbe). Diese beiden Begriffe sind aber nicht so generell, wie bei uns das Wort "Käse". Daneben gibt es noch Käsesorten, die weder als Telemea noch als Cașcaval bezeichnet werden, zB. die Brânză de burduf. Das ist ein etwas säuerlicher, fermentierter Käse, der im Schafsmagen reift, aber immer noch weiß ist. Brânză de vaci (wörtlich: Käse von der Kuh) ist hingegen das, was wir als Topfen/Quark bezeichnen. Urdă hingegen ist so ähnlich wie Frischkäse/Cottage Cheese/Ricotta. Wenn man die Rumänen fragt, ob das auch eine Art von brânză oder caș sei, sagen sie nein, das ist was eigenes. Es ist also oft ziemlich schwierig eins-zu-eins-Übersetzungen für die dortigen Milchprodukte zu finden. Die mitteleuropäische und alpenländische Käsekultur unterscheidet sich eben von der südosteuropäischen und deshalb gibt es unterschiedliche linguistische Konzepte, wie man die ganze Vielfalt benennt. So ganz reife Käsesorten, wie den Emmentaler oder alten Gouda, mit Löchern drin, gibt's dort traditionell gar nicht. Auch einen ganz harten Käse, den man statt einem Parmesan oder Pecorino als geriebenen Käse für Spaghetti verwenden könnte, haben sie eigentlich nicht. In den letzten Jahren (etwa seit dem Jahr 2000) kommen aber immer mehr westliche Käsesorten in die neuen Supermärkte und auch westliche Firmen eröffnen Molkereien dort, was die traditionelle Käsekultur dort durcheinanderwürfelt. Was langfristig dabei raus kommt, eine Bereicherung in beide Richtungen oder eine Verdrängung der lokalen Käsekultur, das wird man erst in ein paar Jahren sehen. --El bes 02:09, 29. Nov. 2011 (CET)
ungarisch
Ein deutscher Discounter bietet Kashkaval als original ungarischen Schnittkäse an. Ich halte das für einen Irttum. Wer kennt sich in Ungarn aus? --Sterilgutassistentin 20:31, 23. Mär. 2009 (CET)
- Teile Ungarns waren lange Zeit Teil des osmanischen Imperiums, da blieb so einiges hängen, auch an Rezepten. Glücklicherweise. :-) --217.82.178.13 10:13, 18. Nov. 2012 (CET)
Kaschkawal
כבש – סוג של יונקים מעלי גירה השייכים לתת-משפחת היעלים. עם סוג זה נמנה המין המופלון (Ovis aries) אבי כבש הבית (Ovis aries musimon), תת-מין בעל חשיבות כלכלית רבה בהיותו מקור לחלב, צמר, עור, פרווה ובשר. hebr. קבלה) geht auf den hebräischen Wortstamm q-b-l (auch k-w-l) zurück und bedeutet „Überlieferung, Übernahme und Weiterleitung“.
Also : k,w,sch, - k ,w,l - kaschkawal (nicht signierter Beitrag von 87.244.204.214 (Diskussion | Beiträge) 10:46, 3. Aug. 2009 (CEST))
- Für mich alles unverständlich. Was will mein Vorredner eigentlich sagen? Mein google-Übersetzer spuckt folgenden Übersetungstext aus: "Lamb - eine Art von Wiederkäuern Säugetier aus - der Steinbock. Mit dieser Art von Sex unter Hmoflon (Ovis aries = Hausschaf) Mein Vater bewohnte das Haus (Ovis aries musimon = Mouflon) Sub - Arten mit großer wirtschaftlicher Bedeutung als Quelle von Milch, Wolle, Leder, Fell und Fleisch."
- --Bin im Garten (Diskussion) 15:39, 19. Dez. 2012 (CET)
Bei der Schreibweise dreht es jedem Türken den Magen um
Kaschkawal? Im Türkischen gibt es kein W, daher bitte V, so wie in allen anderen Kaskaval-Artikeln der weiten Wiki-Welt auch... --217.82.178.13 10:10, 18. Nov. 2012 (CET)
- Wieso türkisch und nicht z. B. albanisch (Kashkavall), mazedonisch (Kaškaval) usw.? --Alboholic (Diskussion) 16:27, 19. Nov. 2012 (CET)
- die weite Wiki-Welt (sofern sie Latein schreibt) hat übrigens auch noch Kaszkawał, Caciocavallo, Cașcaval und Kaşkaval im Angebot. -- southpark 16:30, 19. Nov. 2012 (CET)
- Wie man sieht, eine unendliche Auswahl, und wir haben natürlich die Qual der Wahl.--Alboholic (Diskussion) 16:49, 19. Nov. 2012 (CET)
- In der de:WP gilt die Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch (unter anderem w statt v), die von der in Bulgarien üblichen englischen Transkription abweicht. --Bin im Garten (Diskussion) 15:49, 19. Dez. 2012 (CET)
- Und was hilft uns die Konvention? Bietet sie uns eine Lösung an?--Alboholic (Diskussion) 21:05, 24. Dez. 2012 (CET)
- In der de:WP gilt die Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch (unter anderem w statt v), die von der in Bulgarien üblichen englischen Transkription abweicht. --Bin im Garten (Diskussion) 15:49, 19. Dez. 2012 (CET)