Diskussion:Kernkraftwerk Daya Wan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Nachbarschaft zu Ling'ao

Hat es einen bestimmten Grund warum in dem Artikel zwei mal geschrieben wurde, dass das Kernkarftwerk Lingao nur ein paar Kilometer vom Kernkraftwerk Daya Bay weg liegt? (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von Der eisenbahner (DiskussionBeiträge) 11:15, 25. Dez. 2007 (CET)) -- Rainer Lippert 11:24, 25. Dez. 2007 (CET)

Hallo, ich habe es mal entfernt. Danke für den Hinweis. Der Autor des Artikels hat das wohl nicht bemerkt. Gruß -- Rainer Lippert 11:24, 25. Dez. 2007 (CET)

Neuer/alter name?

Hallo, wer kam auf die idee, dass der Name vom Kernkraftwerk Daya Bay lautet? Auf der Homepage des PRIS steht nicht mal im einzelnen Reaktorverzeichnis unter Statsion der Name Daya Bay sondern lediglich Guangdong. kann das mal jemand erklären? Ansonsten werde ich den Artikel demnächst verschieben. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 16:07, 15. Jan. 2009 (CET)

Daya Bay scheint üblicher und neuer zu sein. Das gleiche ist ja auch bei Shinpo ↔ Kumho. Grüße -- Felix König Artikel Portal 20:23, 15. Jan. 2009 (CET)
Bai Shinpo steht aber auch unter Station Kumho drinnen. Daher ist das belegt. Jedoch sind hier die Daten mit dem PRIS nicht kompatibel. Zwar schreibt auch Areva, halt ne des is noch ein Prospekt von framarome, das es Daya bay heist, jedoch sollte das schon genau erklärt werden, wie es zu diesen Namen kommt. ANsonsten werde ich den Artikel einfach verschieben. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 20:34, 15. Jan. 2009 (CET)
Das Kernkraftwerk liegt in der Daya Bay, daher der Name. Guangdong ist die Provinz, in der es sich befindet. Diese Bezeichnung war früher kein Problem, da es das einzige Kernkraftwerk in dieser Provinz war. Jetzt kam aber in der gleichen Provinz noch das Kernkraftwerk Ling'ao hinzu, daher musste man den Namen präzisieren. Grüße -- Felix König Artikel Portal 20:37, 15. Jan. 2009 (CET)
Hmm, wiso dann nicht das Kernkraftwerk Nowoworonesch nicht anders heist da es sogar eines von genau genommen drei in der Oblast Woronesch ist? Belegen, dann sehen wir weiter. Das ist nichts weiter wie eine Theorie. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 20:41, 15. Jan. 2009 (CET)
Tja, Nowoworonesch ist nicht Woronesch. Das Kernkraftwerk ist nach dem Ort Nowoworonesch benannt. Das passt. Aber weiche mal nicht vom Thema ab. Daya Bay ist gebräuchlicher, meine Theorie ist plausibel. Der Artikelautor wird sich auch etwas gedacht haben. Ach ja, klicke z. B. hier. Guangdong ist schlichtweg ein alter Name, deshalb ungeeignet für den Artikel. Aber ich frage mal bei A1000 an. Grüße -- Felix König Artikel Portal 20:52, 15. Jan. 2009 (CET)
Trotzdem die Stadt Nowoworonesch. Die ist auch nur nach der Stadt Woronesch bennant bzw. eben Neu Woronesch. So wie New York nichts anderes wie Neu York ist. Trotz allem sollte es wirklich belegt werden, dass dies der richtige name bzw. Bezeichnung ist. Das ist nicht böse gemeint oder ähnliches, nur das sollte wirklich geregelt werden. Ja, schreib A1000 mal an. Der wird sicher klären können :-). Hoff ich zumindest. Ob alter oder neuer Name ist mir in diesen fall weitgehend egal, es geht mir um den richtigen Namen,. zum beispiel weis ich von Tianwan, dass es unter dem Projektnamen Lianyungang gelaufen ist benannt nach der Stadt auf dessen Grundstück das Kernkraftwerk Liegt. Trotzdem ist hier der Name Tianwan korrekt. Also es sollte schon Belegt werden. ich finde gerade auch keine wirkliche Quelle. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 20:59, 15. Jan. 2009 (CET)
Sorry, aber was hat das damit zu tun? Gäbe es eine Stadt Neu-Berlin 50 Kilometer von Berlin entfernt, und gäbe es dort ein Kernkraftwerk, würde dieses Neu-Berlin heißen. Der gleiche Fall ist bei Woronesch und Nowoworonesch. Ich habe A1000 kontaktiert. Ich sehe diesen Namen als korrekt an, denn es ist schließlich bekannt, dass Guangdong der alte Name war. Grüße -- Felix König Artikel Portal 21:07, 15. Jan. 2009 (CET)
Hallo ich meinte eigentlich Nowoworonesch und Noworonesch II. Das NHP Woronesch aber nur neben bei erwähnt. Denn warum sollte das dann auch nicht einen anderen namen bekommen, wenn es genau wie noch zwei weitere Kernkraftwerke in der Oblast Woronesch liegt? Das wäre das gleiche Szenario wie du erklärt hast. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 21:10, 15. Jan. 2009 (CET)
Das sehe ich anders. Man hätte Nowoworonesch II-1 genauso gut Nowoworonesch-6 nennen können, wie es wohl ursprünglich auch getan wurde. Nicht alles ist sinnvoll... Grüße -- Felix König Artikel Portal 21:16, 15. Jan. 2009 (CET)
Das ist korrekt, das der erste Block vom NwAES-II 1 ursprünglich als Block 6 und NwAES-II 2 als Block 7 geplant war. Dies ging aber auf die Planungen anfang der 1990er zurück, dabei plante man bereits erste erweiterte WWER-1000 als Projektname NP-1000. Später mit dem WWER-1200. Jedoch seit 1996 oder 1999 wurde begonnen, ein zweites Kernkraftwerk zu projektieren. Das hat aber bis 2006 nicht verwirklicht werden können weshalb man im förderalen Energieprogramm 2007-2015 bis 2020 das Kernkraftwerk als Ersatzkapatzität für das bestehende Kernkraftwerk wieder in Planungen einbezogen hatte. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 21:31, 15. Jan. 2009 (CET)
Das stimmt. Warten wir auf die Antwort von A1000. Grüße -- Felix König Artikel Portal 12:54, 16. Jan. 2009 (CET)
Vielleicht sollte auch mal der Weblink in der Infobox korregiert werden. Leider kenn ich mich nicht so gut mit den Kernkraftwerk aus weshalb ich nicht weis wo ich einen passenden Link dafür auftreiben soll. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 13:13, 16. Jan. 2009 (CET)
Ja. Das habe ich erledigt. Grüße -- Felix König Artikel Portal 18:33, 16. Jan. 2009 (CET)

Okay, gut. Grüße TZV | / Сприх мих ан! 18:45, 16. Jan. 2009 (CET)

Gestern war A1000 noch aktiv. Ich hoffe, er antwortet schnell. Grüße -- Felix König Artikel Portal 19:02, 16. Jan. 2009 (CET)

Lemma

Das Lemma des Artikels ist mal wieder ein tolles Beispiel für Begriffsfindung durch Wikifanten. Die Bucht heißt natürlich nicht Daya Bay, weil Englisch zumindest bislang in China keine Amtssprache ist, und somit kann das umseitige Lemma nicht richtig sein. Es ist so nur grausliges Denglish --Matthiasb – Vandale am Werk™ Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 08:53, 25. Sep. 2013 (CEST)

Der Artikel wurde nun auf ein undenglisches Lemma verschoben. -- Felix König 14:54, 26. Sep. 2013 (CEST)
Ihr habt ein seltsames Verstaendnis von "Begriffsfindung". Begriffsfindung ist, wenn Euch die Etymologie eines Namens nicht passt?
In meiner Welt ist es Begriffsfindung, wenn der Begriff ausserhalb der Wikipedia nicht vorkommt. Habt Ihr Belege, die den Namen Kernkraftwerk Daya Wan verwenden? "Daya Bay" verwenden etwa
"Daya Wan" habe noch nirgends auf deutsch gelesen oder gehoert.
Das dazugehoerige Experiment heisst auf deutsch uebrigens auch weder "Daya-Wan-Experiment" noch "Daya-Bucht-Experiment", sondern "Daya-Bay-Experiment". --111.196.45.5 08:01, 31. Aug. 2014 (CEST)
PS: Um den Namen einer Bucht geht's hier nicht, sondern um die Namen eines Kraftwerks und eines Teilchendetektors. Fuer die Bucht gibt's eh keine nachweisbare einheitliche Begriffsverwendung auf deutsch, da in DACH relativ obskur. Da wuerde ich auch eher Daya-Bucht oder Daya Wan favorisieren, was auch immer hier Usus ist. Sonst gibt's hier ja auch einen Jin Mao Tower oder ein Shanghai World Financial Center, Jinmao Dasha und Shanghai Huanqiu Jinrong Zhongxin sind nicht mal Weiterleitungen. Ihr koennt natuerlich auch da gebraeuchliche denglishe Namen durch Pinyintranskriptionen ersetzen, die sonst keiner verwendet - aber dem deutschen Sprachgebrauch entspricht das nicht.--111.196.45.5 09:36, 31. Aug. 2014 (CEST)

Name

Der Name des Kraftwerks in saemtlichen deutschen oder englischen Texten ist Daya Bay. Den Begriff Daya-Wan-Kraftwerk gibt's ausserhalb der Wikipedia nicht, siehe einfach die Belege, auf deren Basis der Artikel hier erstellt wurde. Als Grund fuer die Umbenennung konnte ich nur "kein Englisch in chinesischen Ortsnamen" in der Versionsgeschichte finden. Der Artikel behandelt aber keinen Ort, sondern ein Kernkraftwerk. --111.196.45.5 07:01, 31. Aug. 2014 (CEST)

Der Ortsname ist aber Teil der Bezeichnung des Kernkraftwerks, die sich nämlich einfach aus dem deutschen Wort "Kernkraftwerk" und dem chinesischen Namen der chinesischen Bucht zusammensetzt. Die Bucht hat keinen englischen Namen, d.h. "Daya Bay" ist gleichwertig mit "Daya-Bucht" eine Teilübersetzung des chinesischen Ortsnamens, der in Umschrift "Daya Wan" lautet. Da wir hier in der deutschsprachigen Wikipedia sind und sich in dieser Bezeichnung das Wort "Kernkraftwerk" direkt auf einen Ortsnamen bezieht, ist dieser gemäß Namenskonvention anzugeben, lautet also "Daya Wan". Nebenbei, alle Pressebelege zusammen dürften keine relevante HK erreichen und dass in Naturwissenschaftler- und Technikerkreisen die Unterscheidung zwischen Englisch und Deutsch und ebenso die Entscheidung, sich in einem Text auch auf eine Sprache zu beschränken, immer schwerer fällt, ist bekannt, wird hier aber nicht Schule machen. Aus dem Chinesischen geht es direkt ins Deutsche, ein Umweg über das Englische, das in China weder Amts- noch Verkehrssprache ist, ist überflüssig und irreführend. --Ingochina - 难得糊涂 09:40, 31. Aug. 2014 (CEST)
Mit dem gleichen Argument ("Im Namen kommt ein Ort vor, Sprachgebrauch ausserhalb der Wikipedia spielt keine Rolle") musst Du auch das Daya-Bay-Experiment und den Jin-Mao-Tower umbennen. Oder ist da Denglish ok?
Das ist hier kein Ort, genausowenig wie der Teilchendetektor, also greifen hier auch keine Namenskonventionen fuer Ortsnamen. "Daya-Wan-Kraftwerk" ist nach deiner Logik auch nicht "auf eine Sprache beschraenkt". Und deine Meinung zum Sprache von Journalisten, Naturwissenschaftler und Managern macht deren Artikel nicht als Belege ungueltig.
Kannst Du denn irgendwelche Belege liefern, die Dein favorisiertes Lemma stuetzen?--111.196.45.5 09:50, 31. Aug. 2014 (CEST)
Das "Daya-Bay-Experiment" würde ich persönlich tendenziell auch unter "Daya-Wan-Experiment" führen, da es sich aber um eine wissenschaftliche Versuchsanordnung, ein Forschungsprojekt usw. handelt, also etwas immaterielles und weil die Verkehrssprache innerhalb derartiger internationaler Wissenschaftskooperationen gewöhnlich Englisch ist und nicht Chinesisch, kann ich gut damit leben, dass das Lemma da so heißt. Bei "Jin Mao Tower" ist überhaupt kein Ortsname beteiligt, es bedeutet "goldener, prächtiger Turm". Doch hier gebe ich Dir recht, es müßte eigentlich als "Jinmao Dasha" geführt werden und früher oder später wird sich die deutschsprachige Wikipedia aller Hochhäuser und ähnlicher Gebäude in China annehmen, die hier z.Zt. nach englische Lemmata haben und wird sie verschieben. Und dabei gilt das gleiche wie bei "Daya Bay": Keiner dieser englischsprachigen Begriffe hat eine HK (Häufigkeitsklasse nach Uni Leipzig), der das englischsprachige Lemma nach hiesigen Regeln in der deutschsprachigen Wikipedia rechtfertigen würde. Also gilt die Übertragung aus der Originalsprache und die ist hier nunmal Chinesisch. Belege habe ich nicht gesucht, da hier vereinbarte Konventionen greifen. Es ist auch nicht das "von mir favorisierte Lemma", sondern - siehe Diskussion weiter oben - auch von anderen hier schon angemahnt worden, als es noch den englischen Titel hatte. --Ingochina - 难得糊涂 10:05, 31. Aug. 2014 (CEST)
Das Daya-Bay-Experiment ist genauso materiell oder immateriell wie das Daya-Bay-Kraftwerk (steht direkt daneben unterm Berg), beide sind technische Bauwerke und werden von Menschen betrieben. Das Kraftwerk wurde von einem franzoesisch-chinesischem Konsortium gebaut, da war die Verkehrssprache genauso Englisch wie beim Detektor. Du denkst Dir hier einfach Sachen aus.
Du stellst hier einfach Imperative auf ("ist bekannt, wird hier aber nicht Schule machen", "Aus dem Chinesischen geht es direkt ins Deutsche"). Wie wollen hier aber die Sprachwirklichkeit nicht formen, sondern nachbilden. Es geht halt aus praktischen Gruenden zumeist aus dem Chinesischen nicht direkt ins Deutsche.
Und kannst Du bitte mal die vereinbarten Konventionen (nicht fuer Ortsnamen) verlinken? --111.196.45.5 10:17, 31. Aug. 2014 (CEST)
Die entsprechenden Konventionen findest Du hier Wikipedia:Namenskonventionen/Chinesisch. Ich bekomme hier laufend von Wiki den Artikel mit Deinen Änderungen zur Sichtung vorgelegt. Ich werde die Sichtung weiter ablehnen und damit Deine Veränderungen rückgängig machen, bis hier auf der Disk ein breiter Konsens erreicht worden ist, an dem mehrere Benutzer, die diese Materie bearbeiten, sich auskennen. Würde man Deine Änderungen akzeptieren, müßte auch das Lemma wieder verschoben werden, es geht nach den Regeln hier nur beides oder keines! --Ingochina - 难得糊涂 10:25, 31. Aug. 2014 (CEST)
Du sichtest meinen Revert deiner Umbenennung nicht nur nicht, sondern machst ihn rueckgaengig. Ja, das Lemma muesste zurueckverschoben werden, und? Das sind ja nun keine inhaltlichen Argumente.
Bei den NK sehe ich sonst nur die Option, den Originalnamen in Transkription zu verwenden, also Daya Wan Hedianzhan. Daya-Wan-Kernkraftwerk ist schlicht eine hiesige Wertschoepfung, die es sonst nirgends gibt.
Wenn Du Ingenieure, Naturwissenschaftler und Journalisten nicht als Belege fuer den Namen eines Atomkraftwerks akzeptierst, koennen wir natuerlich keine quellenbasierte Diskussion fuehren. Die chinesische Botschaft gilt auch nicht, weil der Uebersetzer es wagt, englische Woerter zu verwenden? --111.196.45.5 10:41, 31. Aug. 2014 (CEST)
Wie gesagt, erst wenn hier weitere Meinungen eingehen und sich andere an der Diskussion beteiligen, wird es eine Entscheidung geben. Bis dahin bleibt ein Zustand, der ja bereits Ergebnis einer Diskussion war (siehe oben) erhalten und wird nicht aufgrund einer einzelnen alleinstehenden Meinung einer IP geändert. Wenn Du mit Deinen Vorschlägen hier einen breiten Konsens erzielen kannst, dann werde ich mich auch nicht mehr sperren. Ich sorge mal dafür, dass hier weitere Benutzer mitdiskutieren. --Ingochina - 难得糊涂 10:45, 31. Aug. 2014 (CEST)
Ok, bin ich dabei, ich halt jetzt auch die Finger still. Ich fand nur die obige Diskussion eher seltsam, weil das zentrale Argument gegen das alte Lemma war: "Tolles Beispiel für Begriffsfindung durch Wikifanten". Das alte Lemma wird in ausnahmslos allen deutschen Textet verwendet, das neue in keinem, weder auf deutsch noch auf chinesisch. Wenn Ihr der Meinung seit, unabhaengig vom tatsaechlichen Sprachgebrauch solle man immer die Originalnamen verwenden - das ist konsistent, wenn auch mMn nicht besonders praktisch. Aber eine selbst ausgedachte Halbuebersetzung gegen "Begriffsfindung durch Wikifanten" ins Feld zu bringen, naja. --111.196.45.5 10:55, 31. Aug. 2014 (CEST)
OK, jetzt müssen wir halt etwas Geduld haben, normalerweise dauert es ein paar Tage, bis Meinungen eintrudeln. Wenn Du bei mir auf Benutzerbeiträge klickst, kannst Du sehen wen und wie ich bisher gebeten habe, sich zu beteiligen. Das kannst/solltest Du auch machen, wenn Dir noch jemand zusätzlich einfällt. Gruß, --Ingochina - 难得糊涂 11:00, 31. Aug. 2014 (CEST)
Naja, Du hast jetzt die beiden Benutzer dazugebeten, die die Verschiebung mit der Begruendung "Denglish" und "Begriffsfindung" initiiert haben. Meinst Du, da ist eine offene Diskussion moeglich, insbesondere wenn externe Belege nicht zugelassen sind?
Und mal ehrlich, haelst du das Begriffsfindungsargument fuer "Kernkraftwerk Daya Wan" und gegen "Kernkraftwerk Daya Bay" fuer stichhaltig? --111.196.45.5 11:13, 31. Aug. 2014 (CEST)
Ich habe die beiden Portale (China, Volksrepublik China) und die Redaktion Ostasien benachrichtig und auch die beiden Benutzer, die hier zu dem Thema bereits Diskussionsbeiträge geleistet haben, andere kannst Du ja benachrichtigen. Das sogenannte "Begriffsfindungsargument" halte ich persönlich nicht für stichhaltig, weder für noch gegen "Kernkraftwerk Daya Wan" oder "Kernkraftwerk Daya Bay". Schau Dir doch mal diese Diskussion an. --Ingochina - 难得糊涂 11:27, 31. Aug. 2014 (CEST)
Also weder externe Belege noch das sogenannte "Begriffsfindungsargument" sind fuer Dich relevant. Ich finde es schwierig, da eine Diskussionsgrundlage zu finden.
Die Ulaanbaatar/Ulan-Bator-Diskussion kreiste um fuer/wider Originalnamen. Um den geht's doch hier gar nicht, der waere Daya Wan Hedianzhan. --111.196.45.5 11:37, 31. Aug. 2014 (CEST)
Es empfiehlt sich, den Artikel Daya Wan zu schreiben, dann ist Ruhe. Lemmata in Wikipedia, abgesehen von der Findung, ob exonymisch oder endonymisch, werden auf zwei Weisen gebildet: entweder man nimmt eine etablierte Form (amtlich, sonstwie etabliert) oder wenn es das aus irgendwelchen Gründen nicht gibt (oder noch nicht, wie derzeit beim Konflikt in der Ostukraine) dann ist das Lemma beschreibend. Bei den Kernkraftwerken verwendet man ein Modell, bei dem man einen Ortsnamen (sic! bitte Linkziel zur Kenntnis nehmen, ich verlinke nicht aus Langeweile) nimmt und dem eine generische Beschreibung davorsetzt. Dieses Modell ist bei Bauwerken eigentlich unerwünscht. Wie auch immer: der maßgebliche Ortsname ist Daya Wan und dessen theoretisch mögliche Exonym Daya-Bucht, niemals aber Daya Bay, denn das ist englisch, und Englisch ist nicht die Sprache, die wir hier sprechen und auch nicht die Sprache, in der in der VR China gesprochen wird. Hier spielt aber noch etwas anderes rein, und dieses Phänomen haben wir auch in anderen Ländern mit nichtlateinischen Schriftsystemen. Damit wir Ottonormalwestler uns überhaupt orientieren können und nicht Hieroglyphen abpinseln und auf Gedeih und Verderb den Taxifahrern ausgeliefert sind, daß sie uns zu den entsprechenden Adressen fahren und nicht schanghaien, schreibt man Straßenschilder und dergleichen in China, Israel, Griechenland, Ägypten und vielen anderen Ländern in lateinischer Schrift, wobei dabei meist nach englisch-basierten Transkriptionsregeln verfahren wird. Da kommen dann so Bezeichnungen wie Jin Mao Tower oder Chang’an Avenue zustande. Für Hongkong und Macao gelten andere Gepflogenheiten, schließlich waren da Englisch und Portugiesisch über hundert Jahre lang im amtlichen Sprachgebrauch; mit starken Einschränkungen gilt das auch für Shanghai (Englisch oder Französisch) und Tsingtau (Deutsch). --Matthiasb – Vandale am Werk™ Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 12:40, 31. Aug. 2014 (CEST)
Was ist also Dein Vorschlag fuer das Lemma des Kernkraftwerks und des Neutrinoexperiments? --111.196.45.5 12:50, 31. Aug. 2014 (CEST)
Ach so, und koennt Ihr mal verlinken, wo kodifiziert ist, dass Begriffe, die nicht den englischen Sprachraum behandeln, keine englischen Lehnwoerter enthalten duerfen? Solche indirekten Entlehnungen sind eher die Regel als die Ausnahme, wieso sollten wir die hier verbieten? --111.196.45.5 13:02, 31. Aug. 2014 (CEST)
WP:Namenskonventionen#Geographische Namen für den Teil "Daya Wan". Es gibt für das Dingens theoretisch drei mögliche Lemmata: Kernkraftwerk Daya Wan, Daya Bay Nuclear Power Plant oder Daya Wan Hedianzhan, doch wird es letztlich wohl auf letzteres herauslaufen. Bislang stehen alle Kernkraftwerke aber unter Kernkraftwerk <Ortsname> wobei bei dieser Form <Ortsname> dem Lemma des Ortsartikels entspricht. Ob eine allfällige Klammererweiterung im Ortsartikellemma immer oder nur bei Mehrdeutigkeit des Kernkraftwerkes übernommen werden sollte, wurde zwar (2008?) mal diskutiert, aber es gab damals keine Einigung. --Matthiasb – Vandale am Werk™ Blue ribbon.svg (CallMyCenter) 22:50, 1. Sep. 2014 (CEST)

Die PRIS-Datenbank hat sich bei Kernkraftwerken als normativ herausgestellt. Dort wird das KKW [1][2] als Day Bay (und nicht als Day Wan) geführt, mit Guangdong in Klammern als alter Name, der nach dem KKW-Bauboom der letzten Dekade insbesondere duch CGN nicht mehr sehr spezifisch ist. Ich könnte mir vorstellen, dass Daya Bay - und nicht Daya Wan - in der PRIS-Datenbank darauf zurückzuführen ist, dass hier der Hongkonger Energieversorger CLP (der offensichtlich einen Großteil seines Schriftverkehrs in Englisch durchführt) seine Finger im Spiel hat. Nicht nur, dass CLP 25% des Kraftwerks gehört, sondern es gehen 70% des Outputs nach Hongkong, d.h. dort sitzt die Kundenbasis, die die Anlage refinanziert hat. --Gunnar (Diskussion) 21:00, 4. Jan. 2020 (CET)

Projektkosten

In einer Pressemitteilung "Daya Bay Nuclear Power Plants Report Record Output" vom 2007-01-09 findet sich die Aussage: "Daya Bay Nuclear Power Plant generated and sold 156.4 billion kwh of electricity up to January 2006, of which 106.16 kwh were sold to Hong Kong. It has repaid at least US$5.38 billion, or 94.9 percent of the loans needed to build it. [..] Ling'ao first phase, equipped with two 990,000-kw pressurized water reactors, is the second commercial nuclear power plant in Guangdong. It began operation four years ago to the day, and has so far generated 47.05 billion kwh of electricity up to January 2006. It has refunded at least US$1.03 billion, or 21.08 percent of the loans used to build it." [3]

Somit kommt man auf 5,669 G$ Fremdkapital für Daya Bay und 4,886 G$ für die baugleiche Doppelblockanlage Ling'ao Phase I. Offensichtlich waren die umseitig genannten 4 Mrd USD zu wenig. Ggf. liegt das daran, dass man manchmal die Finanzierungskosten mitzählt und manchmal nicht [4]. Was mich interessiert: Wenn die Xinhua-Pressemitteilung das Fremdkapital nennt, wie hoch war der Anteil des Eigenkapitals? --Gunnar (Diskussion) 21:23, 4. Jan. 2020 (CET)

Defekte Weblinks

GiftBot (Diskussion) 14:16, 8. Jan. 2016 (CET)