Diskussion:Kernkraftwerk Karatschi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ich habe den Artikel "Kernkraftwerk Karachi" verfasst. Nachdem der Name von ´Karachi` auf ´Kanupp` geändert wurde, wurde ich unsicher und recherchierte. Ich kam zu dem Ergebnis, dass KANUPP die Abkürzung von KArachi NUclear Power Plant ist. MfG

Hallo, bei der IAEO wird das Kernkraftwerk auch so genannt. Ich habe es deswegen auf dieses Lemma verschoben. Ich war mir nur unsicher, wegen den Großbuchstaben. Andere Kernkraftwerke, deren Namen sich ebenfalls durch die Abkürzungen eines längeren Namens ergeben, haben in Wikipedia auch Kleinbuchstaben, deswegen habe ich diese Variante gewählt. Gruß -- Rainer Lippert 17:57, 1. Jan. 2008 (CET)
OK. --Felix König 15:39, 2. Jan. 2008 (CET)

Überarbeiten

Einige Sätze sind so grauenhaft übersetzt, dass sogar Babelfish bessere Formulierungen hervorbringt. Besonders über die Wörter "maintain ... defence" sollte noch mal gründlich nachgedacht werden. --Plenz 12:13, 20. Jan. 2009 (CET)

Stimmt. Nach den vielen Verschiebungen gehört auch sonst einiges korrigiert. Ich übernehme das. Grüße -- Felix König Artikel Portal 12:59, 21. Jan. 2009 (CET)
erledigtErledigt, ich habe jetzt den offensichtlichen Blödsinn beseitigt. Grüße -- Felix König Artikel Portal 20:35, 21. Jan. 2009 (CET)
Erledigt? "Erhalten eine Verteidigung"... wie würdest du das denn sinngemäß mit deinen eigenen Worten ausdrücken? --Plenz 21:02, 21. Jan. 2009 (CET)
So. Danke für den Hinweis. Grüße -- Felix König Artikel Portal 21:10, 21. Jan. 2009 (CET)
Ich nicht. "maintain" kann zwar auch "erhalten" bedeuten, aber nicht im Sinne von "bekommen". Solche Fehlinterpretationen sind der Stoff, aus dem die bereits oft genug vorgeworfenen Quellenverfälschungen gemacht werden! Und das nur bei Englisch, wie mag es da erst bei Russisch aussehen... Falls du kein vernünftiges Wörterbuch hast, versuch's mal mit [1]. --Plenz 22:40, 21. Jan. 2009 (CET)
Ja, nicht im Sinne von bekommen. Korrekt. "Die Mitarbeiter werden [...] geschützt." Das passt meiner Meinung nach, ist etwas freier übersetzt. Anders macht es wenig Sinn. Man kann alle Bedeutungen von maintain einsetzen, aber ein vernünftiger Satz kommt dabei nicht heraus. (BTW: Langenscheidt Studienwörterbuch Englisch dürfte ausreichen, oder?) Gruß -- Felix König Artikel Portal 17:15, 22. Jan. 2009 (CET)
Grundsätzlich würde ich sagen: wenn kein vernünftiger Satz herauskommt, dann ist dieser auch keine Bereicherung der Wikipedia, sondern fügt ihr eher Schaden zu. Aber zurück zu dem Satz. Ich meine, dass bei "its personnel maintain" das Personal ganz klar das Subjekt des Satzes ist und nicht das Objekt, wie du es jetzt darstellst. Ich kenne dein Wörterbuch nicht, aber meine Quelle spuckt für "maintain" u.a. "aufrechterhalten, unterhalten, instandhalten" aus, das ist reichlich Stoff für einen sinnvollen Satz. --Plenz 18:50, 22. Jan. 2009 (CET)
Das sehe ich zwar anders, aber egal. Ich habe den Satz nun ganz entfernt, da er sowieso absolut keinen Mehrwert geboten hat. Dass die Mitarbeiter eines Kernkraftwerks vor der Strahlung geschützt werden, ist sowieso logisch und fällt schlicht und einfach unter Strahlenschutz - das ist hier gar nicht erwähnenswert. Gruß -- Felix König Artikel Portal 16:10, 23. Jan. 2009 (CET)

Defekte Weblinks

GiftBot (Diskussion) 18:41, 8. Jan. 2016 (CET)