Diskussion:Kill-Team-Morde in Afghanistan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Weiterleitung von Warhammer 40K

Hinweis von einem Wikipedia-Laien: Diese Wikipedia-Seite "Kill Team" ist mit dem Wikipedia-Eintrag zum PC-Computerspiel-Shooter "Warhammer" verlinkt, und zwar dort auf der Seite unter der Überschrift "Warhammer 40000", Eintrag "Kill Team". Kann das mal wer ändern? Oder soll das Ermorden eines Menschen nun das PC-Spiel "Warhammer" erläutern? Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Warhammer (nicht signierter Beitrag von Anomabeira (Diskussion | Beiträge) 17:07, 22. Okt. 2016 (CEST))

Danke Anomabeira, ich hab's gefixt. Grüße −Sargoth 18:42, 22. Okt. 2016 (CEST)

von Wikipedia:WikiProjekt Ereignisse/Qualitätssicherung

Lemma korrekt? Mehr Infos wären gut. Überblick was, wann eigentlich genau passiert ist. Generator 12:42, 29. Sep. 2010 (CEST)

Ist das hier das gleiche Kill Team? Dem Lemma fehlen aktuell ein paar Bindestriche, ich würde das "Verschwörung" (klingt ziemlich nach POV) auch weglassen. --Julez A. 17:54, 21. Mär. 2011 (CET)
hmmm...klingt ziemlich ähnlich. Allerdings steht in der Quelle des Artikels das die Prozesse schon im September 2010 begonnen haben und im Spiegel-Artikel: „Die US-Armee, die derzeit Militärtribunale gegen insgesamt zwölf mutmaßlich an den Verbrechen Beteiligte vorbereitet“. Für identsche Fälle spricht der gleiche Tatzeitpunkt: Frühling 2010. Die englische Wikipedia ist da auch nicht besonders hilfreich. Das Lemma kommt davon das sich die Angeklagten ja "verschworen" und FOB Ramrod Kill Team für User die des Englischen nicht mächtig sind schwierig zu finden ist. Ich bin da aber mit allem Sinnvollen einverstanden (zu mit oder ohne Bindestrichen hab ich nichts zu sagen). Generator 18:28, 21. Mär. 2011 (CET)
Neuer Spiegel-Artikel: [1] – der Name "Jeremy Morlock" zeigt, dass es sich um genau den Fall handelt. --91.32.87.244 22:16, 23. Mär. 2011 (CET)
Heute war auch ein längerer Beutrag in den Nachrichten/tagesthemen/Nachtmagazin.--Kmhkmh 02:07, 24. Mär. 2011 (CET)

Hier sollte dringend durchgekoppelt werden.--91.7.222.223 15:37, 11. Nov. 2011 (CET)

durchgekoppelt? Generator 15:50, 11. Nov. 2011 (CET)
Man schreibt auf Deutsch FOB-Ramrod-Kill-Team-Verschwörung. Das nennt man durchkoppeln. Das Lemma enthält also Rechtschreibfehler und sollte geändert werden. --1of3 17:49, 11. Nov. 2011 (CET)

Lemma

„FOB Ramrod Kill Team Verschwörung“ ist ein sehr sperriges Lemma, wo die Bezeichnung als „Verschwörung“ herrührt ist mir schleierhaft. Bitte prüfen und ggf. verschieben. --Polarlys 15:57, 11. Nov. 2011 (CET)

Kuckst du oben. Die haben sich ja "verschworen". Aber wenn du einen besseren Namen hast: Immer her damit. Generator 16:07, 11. Nov. 2011 (CET)
Das Lemma ist primär Begriffsbildung, vielleicht sollte ein vergleichbar sperriges, aber rein deskriptives Lemma her (Ermordung von Zivilisten in Maywand 2010 o.ä). Was hältst du denn von „Kill Team“, so titeln zahlreiche Zeitungen. Das Lemma wird so oder so ohne Verlinkung nicht gefunden ;-) --Polarlys 17:20, 11. Nov. 2011 (CET)
Also ein "Kill Team" sollte es schon enthalten. Das ist aus meiner Sicht das einzige was regelmäßig in dem Zusammenhang auftaucht. Vielleicht Kill Team-Morde in Maywand 2010? Generator 17:24, 11. Nov. 2011 (CET)
Gerne. Hauptsache es suggeriert nicht, dass es sich um einen feststehenden Begriff handelt. Dein vorgeschlagenes Lemma findet der Leser dann auch bei der Suche nach „kill team“. Grüße, --Polarlys 17:29, 11. Nov. 2011 (CET)
Wenn schon, dann aber Maiwand statt Maywand. --NiTen (Discworld) 17:33, 11. Nov. 2011 (CET)
ok dann eben Kill Team-Morde in Maiwand 2010. Aber bevor das möglich ist sollte jemand Maiwand im Artikel erwähnen. Und in Maiwand (Ort) einen Hinweis auf die Morde plazieren. P.S.: Von wo habt ihr das Maiwand? Mir ist der Ort bis jetzt noch nicht untergekommen. Generator 17:37, 11. Nov. 2011 (CET)
Und warum nicht einfach "Kill Team"? --Happolati 17:38, 11. Nov. 2011 (CET)
Also ich weiß nicht. "Kill Team" klingt in der deutschen Wikipedia wie ein Computerspiel oder irgendwelche Actionfiguren. Außerdem geht es ja um die Morde. Kill Team-Morde? Aber wenn euch das am liebsten ist bin ich auch einverstanden. Generator 17:45, 11. Nov. 2011 (CET)
Dass es da um Mord geht, indiziert ja schon "Kill". Dein Vorschlag wäre ja fast schon ein Pleonasmus. "Kill Team" ist in den Medien weit verbreitet. --Happolati 17:46, 11. Nov. 2011 (CET)
Die Morde fanden nicht im Ort Maiwand, sondern im gleichnamigen Bezirk statt, siehe en:Maywand District killings. Gruß, --NiTen (Discworld) 17:49, 11. Nov. 2011 (CET)
ok Kill Team ist ja schon besetzt. Da kann sowieso nur ein Admin verschieben (sind ja genug da :-) Generator 17:55, 11. Nov. 2011 (CET)
Vorschlag Kill-Team-Morde in Afghanistan. --NiTen (Discworld) 17:58, 11. Nov. 2011 (CET)
@Generator: Wäre das für dich eine Option? Ich finde es gut. Grüße, --Polarlys 18:19, 11. Nov. 2011 (CET)
War einfach mal mutig. --Polarlys 18:21, 11. Nov. 2011 (CET)
Gut so, wird ja auch z.T. so in der Presse genannt. Jetzt ran an die inhaltlichen Baustellen. :) Grüße, --NiTen (Discworld) 18:22, 11. Nov. 2011 (CET)
Jups. Wunderbar. @NiTenIchiRyu: Inhaltlich gibt es auch noch einiges zu tun. Besonders was den Verlauf der früheren Prozesse (in einem der Quellen wird z.b. behauptet es gab gar keine echten Prozesse sondern nur Verhöre) betrifft. Generator 19:41, 11. Nov. 2011 (CET)
...was du wie üblich anderen überlassen willst. --Plenz 23:37, 11. Nov. 2011 (CET)
C. Gibbs hat eine interessante "Fan"-Seite bekommen. In zwei Beiträgen seiner damaligem Kameraden heißt es sinngemäß: "Calvin, was Du getan hast, war okay aus Liebe zu Deinem Land" , und mehr davon. Kann einem schlecht von werden. --95.119.177.113 19:49, 12. Mär. 2012 (CET)

Bezeichnung der Dienstgrade im Original oder "übersetzt"

Ja wie jetzt nun - oben wird die (korrekte) Dienstgradbezeichnung mit Originalbezeichnung (Staff Sergeant) genutzt, während in der Auflistung unten nun wieder die deutsche Entsprechung mit Originalbezeichnung in Klammer (mit entsprechender Ungenauigkeit der Übertragung) aufgeführt wird.-- Jeff.Clever (Diskussion) 19:20, 14. Mär. 2012 (CET)

Die Übersetzung wurde irgendwann eingefügt, meiner Meinung nach braucht die keiner, die deutschen Dienstgrade sind für Ungediente böhmischer als die durch die Hollywood-Filme vertrauten Originale. −Sargoth 19:26, 14. Mär. 2012 (CET)
Ich bin auch für die englischen Originale. Es gibt ja auch bei uns einen Artikel Staff Sergeant. Generator (Diskussion) 19:27, 14. Mär. 2012 (CET)
Ach guck an, ich habe die eingefügt, nach Spiegel-Artikel, weil vorher gar nichts dastand. Als „Dienstgrad-Autor“ weiterhin für Entfernung. −Sargoth 19:29, 14. Mär. 2012 (CET)