Diskussion:Koya (Irak)
Lemma
Nach den NK/A müsst das korrekte Lemma Kuy Sandschaq oder Koy Sandschaq heißen. (Oder, Koenraad?) --feloscho [schreib' mir was]; 11:46, 18. Feb. 2015 (CET)
Ich bezweifle, dass man die NK/A auf einen nicht arabischen Ortsnamen anwenden kann. Frag doch mal den Benutzer PaFra, der ist nett und kompetent. Koenraad 13:53, 18. Feb. 2015 (CET)
- Laut Artikel heißt die Stadt auf kurdisch Koye und auf arabisch eben كوي سنجق. Wenn man grundsätzlich die arabischen Namen als Lemma führt, müsste man auch diesen transkribieren, aber eben korrekt. --feloscho [schreib' mir was]; 14:54, 18. Feb. 2015 (CET)
Es gibt nicht mal ein "O". Beide Bestandteile sind nicht Arabisch. Koenraad 14:57, 18. Feb. 2015 (CET)
- Hallo zusammen. Bei der Schreibung von Ortsnamen soll man sich ja eigentlich nach der Landessprache richten. Da hier aber mehrere Sprachen beteiligt sind (neben Arabisch auch Sorani und Kurmandschi), würde ich empfehlen, ganz pragmatisch zu verfahren und die Namensform zu wählen, die auch die am Ort ansässige Universität in ihrer englischen Selbstdarstellung wählt, nämlich Koya bzw. Koysinjaq, vgl. http://www.koyauniversity.org/node/1 Viele Grüße,--PaFra (Diskussion) 20:23, 18. Feb. 2015 (CET)
- In den einzigen deutschsprachigen Quellen zum Ort (die ich jetzt auf Anhieb gefunden habe) finden sich die Schreibungen Koy Sandschaq ([1]) und Kuy Sandschak ([2]). Gegen Koya hätte ich aber auch nichts. --feloscho [schreib' mir was]; 10:35, 19. Feb. 2015 (CET)
- Nachtrag: Koya findet aber auch ([3], [4]). Ist vermutlich das sinnvollste, da es auch lokal die vorherrschende Variante zu sein scheint. --feloscho [schreib' mir was]; 10:42, 19. Feb. 2015 (CET)
- +. Stimme Euch allen zu. feloscho, möchtest du die Verschiebung vornehmen? --Moplayer (Diskussion) 16:51, 19. Feb. 2015 (CET)
- Eigentlich gerne, geht aber schlecht. Koya ist bereits besetzt. Also Klammerlemma. Koya (Kurdistan), Koya (Irak), Koya (Erbil)? Ich halte Irak oder Erbil (als Gouvernment) für am besten. (unnötige ad-personam-Bemerkung entfernt. --Wwwurm 18:42, 20. Feb. 2015 (CET)) -- feloscho [schreib' mir was]; 17:53, 19. Feb. 2015 (CET)
- Hahaha. Du hast mir den Tag versüßt :D. --Moplayer (Diskussion) 20:49, 19. Feb. 2015 (CET)
- Koya (Irak) würde ich bevorzugen. Erbil wegen dem Gouvernement würde ich nicht empfehlen, da das bedeuten könnte, dass es ein Koya in einer anderen Provinz des Iraks geben könnte. Warum nicht Koye? --DerHandelsreisende (Diskussion) 18:03, 19. Feb. 2015 (CET)
- Koya ist amtlich. Sowohl auf Kurdisch, als auch auf Arabisch (كوية), wie ich gerade festgestellt habe. --feloscho [schreib' mir was]; 18:10, 19. Feb. 2015 (CET)
- Koya (Irak) würde ich bevorzugen. Erbil wegen dem Gouvernement würde ich nicht empfehlen, da das bedeuten könnte, dass es ein Koya in einer anderen Provinz des Iraks geben könnte. Warum nicht Koye? --DerHandelsreisende (Diskussion) 18:03, 19. Feb. 2015 (CET)
LOL "Koya is located in the east of Arbil , followed by five sub-district ( Taq taq , Shoresh , Ashti , Sktan , Segrdkan).Koya City is the center of District and eliminated a height of 620 m above sea level" --DerHandelsreisende (Diskussion)
"Köysancak" Ethnie / Bedeutung (Aufklärung)
Eine Anmerkung über; "weil dort viele berühmte kurdische Künstler geboren sind, dazu gehört der Verfasser der kurdischen Hymne Ey Reqîb Dildar." Ob der kurdischer Dichter aus Koysancak kommt oder nicht, rechtfertigt noch lange nicht, dass die Stadt kurdisch ist. Es leben um die 80.000 Menschen in der Stadt, von denen die meisten Turkmenen und Araber sind. Der Name Köysancak leitet sich aus dem türkischen. Das passt irgendwie nicht zur Behauptung mit "kurdische Stadt". Solche mehrmals verdrehte Sätze und mit unauthentische bzw selbstverfasste "Quellen" werden die Quellenangaben befüllt. Eine genauere Untersuchung wird erwünscht. (nicht signierter Beitrag von 2003:E2:B70C:9600:4C4F:4B6A:4B08:B30 (Diskussion) 00:17, 28. Sep. 2021 (CEST))
- Die Quellenlage ist in der Tat dünn; das rechtfertigt aber keine ganz unbequellten Änderungen. --Logo 00:30, 28. Sep. 2021 (CEST)