Diskussion:Lexikalisierung
Terminologie
Bei Bußmann, Lexikon der Sprachwissenschaft, 3. Aufl. (2002), ISBN 3-520-45203-0/Lexikalisierung findet man statt Demorphologisierung den Ausdruck Demotivierung. Dieser Ausdruck scheint mir auch treffender zu sein, da es ja hier um die Abschwächung/Nichtgeltung des Kompositionalitätsprinzips geht und das dürfte ein semantisches Prinzip sein. Als anderes Synonym wird dort Idiomatisierung genannt, ein Ausdruck, der hier anders verwendet wird. -- Hans-Jürgen Streicher 23:43, 2. Mär. 2008 (CET)
- Nicht unbedingt, da kommt es darauf an, welchem Autor man folgt. Sofern man Lexikalisierung ausschliesslich als Abweichung von einer kompositionellen Interpretation definiert, betrifft der Begriff in der Tat insb. die Semantik. Allerdings ist eine sehr weit verbreitete Lesart diejenige, die ihn explizit mit dem Verlust morphologischer Komplexität identifiziert, deswegen würde ich diesen Abschnitt auf jeden Fall so belassen. (vgl. Quellenangaben) --Smoovex 19:07, 29. Mär. 2008 (CET)
Lesarten und Aufbau
Bei Bußmann, a.a.O. findet man nur die hier dritte und vierte Bedeutung. Mir scheint es daher sinnvoller, die recht theorieabhängigen oberen Bedeutungen nach unten zu nehmen. Dies entspräche der Relevanz, zudem würde der nicht vorgebildete Leser nicht gleich mit Fachchinesisch überfallen. --Hans-Jürgen Streicher 23:43, 2. Mär. 2008 (CET)
- In Ordnung, erledigt --Smoovex 19:07, 29. Mär. 2008 (CET)
Abschnitt Leonard Talmys lexicalization patterns
Der Absatz ist nicht OMA-tauglich und grenzt an Inhaltslosigkeit; warum hat der Ansatz (welcher?) neue Perspektiven erschlossen? --Matthiasb 15:56, 14. Aug. 2009 (CEST)
- PS: Der Artikel an sich setzt wesentliche Kenntnisse der Linguistik voraus; es sollte die Allgemeinverständlichkeit des gesamten Artikels verbessert werden. --Matthiasb 15:59, 14. Aug. 2009 (CEST)
- Dem kann ich mich nur anschließen. Ich bin sicher nicht dumm und auch in der Lage etwas schwierigere Texte aufzuschließen, aber dieser hier könnte glatt auch in Mandarin ausgeführt sein, ich würde kaum weniger verstehen. Das fängt bereits mit dem ersten Satz an. Da erfahre ich, wo man das Wort verwendet, was es bedeutet erfahre ich nicht. grap 23:09, 16. Aug. 2009 (CEST)
- Verständlichkeit und Lesbarkeit verbessert. Umstrittener Satz zu den Perspektiven wegen fehlender Quelle gelöscht (eine passende Quelle konnte ich nicht ermitteln). Masar 20:44, 18. Aug. 2009 (CEST)
- Dem kann ich mich nur anschließen. Ich bin sicher nicht dumm und auch in der Lage etwas schwierigere Texte aufzuschließen, aber dieser hier könnte glatt auch in Mandarin ausgeführt sein, ich würde kaum weniger verstehen. Das fängt bereits mit dem ersten Satz an. Da erfahre ich, wo man das Wort verwendet, was es bedeutet erfahre ich nicht. grap 23:09, 16. Aug. 2009 (CEST)