Diskussion:Line-Sharing
Bitstromzugang
"Statt des Line-Sharing wird in Deutschland vorzugsweise der Bitstromzugang genutzt." Es gibt in D noch gar keinen Bitstromzugang. Siehe dazu auch den Artikel zu Bitstromzugang und die zugehörige Diskussion. --Skibbi 00:35, 20. Aug 2006 (CEST)
Verbreitung
"Das Line-Sharing hat sich in Deutschland nicht durchgesetzt." Ich würde sagen das ist nicht mehr ganz aktuell. Soviel ich das verstanden habe realisieren QSC und Telefonica ihre Wiederverkaufsangebote für DSL-Zugänge mittels Line-Sharing in den Vst, in denen sie eigene Technik haben. Und beide verkaufen ihre Zwischenprodukte anscheinend ganz gut. --Skibbi 22:10, 15. Aug 2006 (CEST)
Artikelname<>Text
Der Artikelname und die Verwendung im Text sollte einheitlich sein. Entweder beides mit Bindestrich oder beides ohne. Ich glaube richtig wäre ohne Bindestrich. --Uweschwoebel 15:39, 25. Jun 2005 (CEST)
- Sowas wie Rechtschreibung ist mir zu schwierig. Aber einheitlich sollte es natürlich sein, da hast Du recht. Das Lemma Hauptverteiler fehlt auch noch. Ist das nicht Deine Domäne ? Fink 16:46, 25. Jun 2005 (CEST)
- Der Hauptverteiler steht schon lange auf meiner Fehlt-noch-Liste, habe aber die Kurve noch nicht gekriegt. Vielleicht fängt das mal jemand an damit ich's verschlimmbessern kann ;) --Uweschwoebel 17:49, 25. Jun 2005 (CEST)
- Schon passiert, wie ich gerade sehe. --Uweschwoebel 17:51, 25. Jun 2005 (CEST)
Laut http://www.duden.de/index2.html?neue_rechtschreibung/crashkurs/regel18.html kann es entweder Linesharing oder Line-Sharing heißen, nie jedoch Line Sharing. In Deutschen Wörtern steht nie ein Leerschritt. Im Link ist sogar als Beispiel das ja sehr ähnliche Jobsharing / Job-Sharing aufgeführt. Vor Verschiebungen bitte zukünftig erst in vertrauenswürdigen Nachschlagewerken nachschauen! Stern !? 18:30, 25. Jun 2005 (CEST)
- Ich frage mich, ob wir nicht den besseren, weil deutschen Begriff "Entbündelung" verwenden sollten. Stern !? 18:32, 25. Jun 2005 (CEST)
- Line Sharing ist doch kein deutsches Wort. Oder etwa doch? Englische Wörter werden ohne Bindestrich geschrieben, WIMRE. --Uweschwoebel 18:32, 25. Jun 2005 (CEST)
- Danke für die Hinweise. Habe meine Änderungen rückgängig gemacht. --Uweschwoebel 18:52, 25. Jun 2005 (CEST)
- Generell finde ich es besser einen passenden deutschen Begriff zu benutzen, wenn dieser auch aktiv verwendet wird. Wenn ich den Artikel angelegt hätte, hätte ich ihn wohl Entbündelung genannt, aber selbst die RegTP spricht hauptsächlich von "Line-Sharing". Also so lassen, meine Meinung. --Uweschwoebel 19:03, 25. Jun 2005 (CEST)
- noch ein Wort zum rechten Schreiben von Anglizismen: technische Anglizismen werden nach meiner Erfahrung in der Industrie so gut wie ausschließlich in ihrer englischen Originalform verwendet. Sie werden auch garnicht als Anglizismen angesehen, sondern werden einfach ganz pragmatisch als englische Begriffe benutzt. Das hat sich auch mit den neuen Regeln der Rechtschreibung nicht geändert, die ja sowieso nur für Beamte und öffentliche Verwaltungen, also eine kleine Minderheit, verbindlich werden. Warum sollte man sich Bindestrichen befassen ? Ich persönlich habe da aber Null Blutdruck. Mit oder ohne Bindestrich, groß oder klein, zusammen oder auseinander, das überlasse ich gerne Euch. Nur bei "Deutschtümelei" reagiere ich etwas allergisch. Fink 22:43, 26. Jun 2005 (CEST)
- Zu Anglizismen stimme ich Dir zu.
- Zu neue Rechtschreibung "nur für Beamte" siehe [[1]]; innerhalb Wikipedia sollte es einheitlich sein.
- Zu "Deutschtümelei": Die heutzutage in manchen Bereichen nahezu zwanghafte Verwendung von Anglizismen finde ich gelegentlich etwas übertrieben. Soll ich jetzt den Artikel Entbündelung in "Unbundling" ändern oder wie steht es da mit Deinen allergischen Reaktionen?;) --Uweschwoebel 10:10, 27. Jun 2005 (CEST)
- keinerlei allergische Reaktion, ist prima. Wenn es ein deutsches Wort gibt, das auch alle benutzen, ist das voll in Ordnung. Englische Ausdrücke sind doch überall da verbreitet, wo die Wirtschaft globalisiert ist. Internet und Telekommunikation, das ist doch schon völlig globalisiert, da gibt es doch nur noch wenige historische Überbleibsel, die ausschließlich deutsche Technik sind. Aber warum bitte soll dann jedes Land die englischen Worte nach eigenen Regeln schreiben ? Geht mir überhaupt nicht in den Kopf, wo da der Sinn sein soll. Aber gut, wer gerne Bindestriche verteilt, solls nur tun. Ich schreibe lieber neue Texte. ;-) Fink 12:45, 27. Jun 2005 (CEST)
- Zu Anglizismen stimme ich Dir zu.
Entbündelung
was inzwischen im Artikel steht, ist sachlich und sprachlich nicht ganz korrekt. (entschuldigt mal vorab meine Rechtschreibung). Entbündelung (=unbundling) ist was anderes als line sharing. Auf entbündelten Leitungen kann man ein Line Sharing machen, muß aber nicht. Frequenzentbündelung ist unter den deutschen Fachleuten, die ich kenne, auch ein ziemlich ungebräuchlicher Begriff. Jemand anderer Meinung ? Fink 22:15, 26. Jun 2005 (CEST)
- Ich stimme Dir vollumfänglich zu und habe Entbündelung separiert. --Uweschwoebel 10:08, 27. Jun 2005 (CEST)
Carrier Line Sharing (CLS)
Carrier Line Sharing (CLS), wiewohl ein Produkt der Deutschen Telekom AG (DTAG), ist offenbar ein weit verbreitetes Synonym für Line-Sharing. Ergo sollte man über die Wikipedia-Suche auf diese Seite stoßen. Tut man aber nicht, ich hab' mir einen Wolf gesucht. Könnte das bitte einer der ständigen Bearbeiter dieser Seite in geeigneter Form ändern. -- Hayo S. 18:01, 28. Okt. 2009 (CET) Noch ein Nachtrag: als Quelle zu den Begrifflichkeiten gibt es auch das Zentralglossar des AKKN. -- Hayo S. 09:51, 30. Okt. 2009 (CET)