Diskussion:Lissakowsk

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Stadtname

Ist Lissakowsk wirklich die offizielle deutsche Transliteration? Weil die russische sowie die englische Version nur ein s haben. Und das "Lisa" im Namen hat heute nichts mit dem lissyj zu tun, sondern bedeutet Fuchs. Ich würde vorschlagen den Namen in Lisakowsk zu ändern. (nicht signierter Beitrag von 78.48.253.210 (Diskussion) 09:14, 14. Feb. 2017 (CET))

Das ist keine Transliteration, sondern eine Transkription, die wir hier gemäß Konvention verwenden. Wird ja auch nicht wie der Name "Lisa" ausgesprochen (das wäre russisch Лиза), sondern halt... "Lissa", mit stimmlosem/scharfem "s". *Offizielle* deutsche Transliterationen für Bezeichnungen in Kasachstan gibt es nicht, wer sollte die auch festlegen und warum? Transliteration nach ISO 9 wäre allerdings Lisakovsk mit einem s, aber auch mit v. Verwenden wir hier generell nur nachrangig, aus diversen Gründen. --AMGA (d) 10:23, 14. Feb. 2017 (CET)