Diskussion:Liste bekannter Übersetzer
Ursprünglich gedacht für ...
Da es seit längerer Zeit die Kategorie Übersetzung (Literatur) gibt, könnte die Liste etwas aufgeräumt werden. Die Liste war ursprünglich nur für Übersetzer von besonders wichtigen Werken oder besonders für die deutschsprachige Übersetzung bekannten Werken gedacht. -- Gebu 23:55, 3. Sep. 2010 (CEST)
"Liste allgemein bekannter Übersetzer"
Eine Definition von "allgemein bekannt" oder "bekannt" fehlt. Ohne die bleibt völlig unklar, wer hier aufgeführt werden soll. --88.71.162.157 00:46, 6. Jan. 2018 (CET)
- Nachträglich vielen Dank für den Hinweis! -- Gebu (Diskussion) 10:25, 8. Feb. 2021 (CET)
Überarbeitung
Die Liste überschneidet sich mit der Kategorie „Übersetzer“.
Umbenennung und neue Aufnahmekriterien
Ich schlage vor, die Aufnahmekriterien strikter zu fassen, und die Liste stark zu kürzen. Die Liste muss möglicherweise in „Liste wichtiger Übersetzer“ umbenannt werden.
Wer bleibt in der Liste
Es gehören meiner Meinung nach in die Liste:
- Harry Rowohlt. Er wurde über sein Wirken als Übersetzer hinaus bekannt.
- Erika Fuchs. Sie übersetzte Disney-Comics. Teile der Übersetzung wurden über das Werk hinaus bekannt.
Es gehören meiner Meinung nach nicht in die Liste:
- Margaret Carroux. Sie ist eine Übersetzerin der Werke von J. R. R. Tolkien. Sie ist bekannt, aber nicht herausragend wichtig. Die Werke Tolkiens sind zwar kommerziell sehr erfolgreich, aber gehören laut einigen Literaturkritikern zur Trivialliteratur. Die Übersetzung selbst wurde nicht über das Werk hinaus besonders bekannt.
- Wolfgang Adenberg. Er hat laut Artikel als Musical-Autor und Übersetzer über Musicals hinaus keine besonders hohe Wichtigkeit und keinen besonders hohen Bekanntheitsgrad.
Tabelle
Ich schlage vor, die Liste in eine Tabelle mit folgenden Spalten zu ändern: Name, geboren, gestorben, Nationalität, Werke (Auswahl) und Bild (ein Foto des Übersetzers).
Vorschau
So könnte die neue Liste aussehen:
Dies ist eine Liste besonders bekannter und/oder wichtiger Übersetzer. Die Kriterien für die Aufnahme von Personen in die Liste stehen auf der Diskussionsseite.
Übersetzer ins Deutsche
Name | geboren | gestorben | Nationalität | Werke (Auswahl) | Bild | |
---|---|---|---|---|---|---|
Aegidius Albertinus | 1560 | 1620 | Deutschland | übertrug französische, italienische, lateinische, niederländische und vor allem spanische Autoren wie Baltasar Gracián ins Deutsche | ||
Rudolf Borchardt | 1877 | 1945 | Deutschland | Dante-Übersetzer | ||
Paul Celan | 1920 | 1970 | Deutschland | einer der bedeutendsten deutschsprachigen Dichter des 20. Jahrhunderts |
Aufnahmekriterien und Gestaltung (Ort: auf der Diskussionsseite)
Dies ist eine Liste besonders bekannter und/oder wichtiger Übersetzer, die mindestens eine der folgenden Voraussetzungen erfüllen:
- Autor mindestens einer Übersetzung eines besonders wichtigen Werkes
- Autor mindestens einer Übersetzung, die auf andere Weise besondere Wichtigkeit erlangte
- Autor mindestens einer Übersetzung, die über das Werk hinaus bekannt wurde
- eine besonders hohe Bekanntheit, die über die Tätigkeit als Übersetzer hinausgeht.
Der Übersetzer muss nicht deutschsprachig sein.
Unter „Werke (Auswahl)“ steht eine kurze Zusammenfassung der Hauptwerke des Übersetzers oder ein bis maximal zwei der wichtigsten Übersetzungen.
Geschichte der Liste
Meine Wenigkeit startete die Liste im Jahr 2003 in der Anfangszeit der deutschsprachigen Wikipedia. Damals gab es die Kategorie „Übersetzer“ noch nicht. Die Liste war bereits damals nur für besonders wichtige und/oder besonders bekannte Übersetzer gedacht.
-- Gebu (Diskussion) 10:25, 8. Feb. 2021 (CET)