Diskussion:Liste der Universitäten in der Volksrepublik China
Liste unvollständig
Offensichtlich ist ein Riesenunterfangen alle chinesischen Unis zu erfassen - und dann auch noch die jeweiligen deutschen Namen zu finden. Wenn sich jemand auskennt, kann man sich vielleicht ueberlegen Sub-listen anzufangen: entweder wie Russland nach Art oder Vereinigte Staaten nach Bundesstaat bzw. Provinz. Foundert 19:34, 28. Jan. 2007 (CET)
- Deshalb habe ich mich auf die Liste von ChinaDaily beschränkt. Sicherlich sollte überlegt werden, wie über 2.000 Universitäten "aufgefangen" werden können. Man sollte sich anhand der chinesischen Provinzen orientieren. -- docmo 19:42, 28. Jan. 2007 (CET)
Hallo Docmo - erst mal vielen Dank fuer Deine konstruktive Arbeit (fuer das Projekt). Wenn von denn 2000 Hochschulen letzenendes "nur" 200 oder 300 als tatsaechliche Universitaeten uebrig bleiben kann mans vielleicht auch so wie die anderen wps bei einer Liste lassen und sich um die restlichen Hochschulen gesondert kuemmern. Foundert 20:05, 28. Jan. 2007 (CET)
China oder Volksrepublik China?
Bitte im Lemma klarstellen, ob die Republik mitgemeint ist, oder lediglich die Volksrepublik. Dann entsprechend verschieben. --chrislb 问题 18:18, 31. Jan. 2007 (CET)
- Hätte man auch selbst hinbekommen ? --docmo 18:24, 31. Jan. 2007 (CET)
中华人民共和国全国重点大学列表
Infos bitte einbauen. --Reiner Stoppok 02:22, 18. Sep. 2008 (CEST)
Top 10 - Unklarheit
In diesem Gliederungspunkt werden die Top 10 der chin. Universitäten aufgeslistet - erfreulicherweise auch mit Quelle - unklar bleibt dennoch was die Ursache dieser Auflistung bzw. des Ranges in dieser Liste ist. Sind es Studentenzahlen? Ist das eine Qualitätsliste der besten Unis in China? Wenn ja, nach welchen Kriterien wurde dies ermittelt? --High Contrast 22:45, 25. Dez. 2008 (CET)
Standards für deutsche Übersetzung der chinesischen Universitätsnamen
Angesichts der Dominanz englischer Namen für chinesische Universitäten, die auch daher rührt, dass die meisten chinesischen Universitäten und Hochschulen sich einen offiziellen englischen Namen geben, der mit ihrem chinesischen Originalnamen oft nur am Rande zu tun hat, drohte hier eine völlige Anglifizierung. Es war bisher aber Konsens und scheint mir auch weiterhin sinnvoll, in der deutschsprachigen Wikipedia festzuhalten an 1) Übersetzungen der Universitätsnamen ins Deutsche und 2) Übersetzungen aus dem Chinesischen und nicht abgeleitet von den englischen Namen chinesischer Universitäten. Deswegen habe ich in der Liste bereits einige Übersetzungsstandards eingeführt, die - falls jemand Kritik oder eine bessere Idee hat - hier diskutiert werden sollten, bevor Änderungen in der Liste oder gar Lemma-Verschiebungen vorgenommen werden.
- Universitäten/Hochschulen:
- 大学 = Universität
- 师范大学 = Pädagogische Universität
- 学院 = Hochschule
- 师范学院 = Pädagogische Hochschule
- "technische" Hochschulen und Universitäten:
- 科学技术大学 / 科技大学 = Universität für Wissenschaft und Technik
- 科学技术学院 / 科技学院 = Hochschule für Wissenschaft und Technik
- 理工大学 = Technische Universität
- 理工学院 = Technische Hochschule
- 技术学院 = Technik-Hochschule
- 应用技术学院 = Hochschule für Angewandte Technik
- 工业大学 = Polytechnische Universität
- 工业学院 = Polytechnische Hochschule
- 轻工大学 = Universität für Leichtindustrie
- 交通大学 = Jiaotong-Universität
- 工程大学 = Universität für Ingenieurwesen
- 工程技术大学 = Universität für Ingenieurswissenschaften
- 航空大学 = Luftfahrt-Universität
- 航空航天大学 = Universität für Luft- und Raumfahrt
- 航天工业学院 = Hochschule für Raumfahrt-Industrie
- 电子科技大学 = Universität für Elektrotechnik und Elektronik
- 电力学院 = Hochschule für Elektroenergie
- 邮电大学 = Universität für Post und Telekommunikation/Fernmeldewesen
- 信息科技大学 = Universität für Informationswissenschaft und Technik
- 化工大学 = Universität für Chemieingenieurwesen
- 化工学院 = Hochschule für Chemische Verfahrenstechnik
- 测绘科技大学 = Universität für Vermessungstechnik
- 水利电力大学 = Universität für Wasser- und Energiewirtschaft
- 建筑大学 = Architektur-Universität
- 地质大学 = Universität für Geologie / Geowissenschaften
- 石油大学 = Universität für Erdölwesen
- Musik, Sport, Kunst, Spiel und Spannung:
- 美术学院 = Hochschule der Künste
- 艺术学院 = Kunsthochschule
- 体育大学 = Sport-Universität
- 体育学院 = Sporthochschule
- 音乐学院 = Musikhochschule
- 舞蹈学院 = Tanzhochschule
- 电影学院 = Filmhochschule
- 戏剧学院 = Hochschule für Dramaturgie
- 服装学院 = Hochschule für Modedesign
- 广播电视大学 = Universität für Rundfunk und Fernsehen
- Medizin, Pharmakologie, Pharmazeutik:
- 医科大学 = Medizinische Universität
- 医学院 = Medizinische Hochschule
- 中医学院 = Hochschule für Traditionelle Chinesische Medizin
- 藏医学院 = Hochschule für Traditionelle Tibetische Medizin
- 中医药大学 = Universität für Traditionelle Chinesische Medizin und Pharmakologie
- 药科大学 = Pharmazeutische Universität
- 药学院 = Hochschule für Pharmakologie und Pharmazeutik
- Nationalitäten:
- 民族大学 = Nationalitäten-Universität
- 民族学院 = Nationalitäten-Hochschule
- Sprachen und Fremdsprachen:
- 语言大学 = Universität für Sprache und Kultur
- 外国语大学 = Fremdsprachenuniversität
- 外国语学院 / 外语学院 = Fremdsprachenhochschule
- 外语外贸大学 = Universität für Fremdsprachen und Außenhandel
- Land-, Forst- und Seewirtschaft:
- 农业大学 = Landwirtschaftliche Universität
- 农业学院 / 农学院 = Landwirtschaftliche Hochschule
- 林业大学 = Universität für Forstwirtschaft
- 农林大学 = Universität für Land- und Forstwirtschaft
- 农业科技学院 = Hochschule für Wissenschaft und Technik der Landwirtschaft
- 农业工程学院 = Hochschule für Agraringenieurwesen
- 海事大学 = Universität für Seewesen
- 海洋大学 = Ozean-Universität
- 海洋学院 = Ozean-Hochschule
- Mammon:
- 商学院 = Handelshochschule
- 工商大学 = Universität für Industrie und Handel
- 财经大学 = Universität für Finanzwesen (und Wirtschaft)
- 对外经济贸易大学 = Universität für Außenwirtschaft und Handel
- 对外贸易学院 = Hochschule für Außenhandel
- Politik, Recht:
- 政法大学 = Universität für Politikwissenschaft und Recht
- 政法学院 = Hochschule für Politikwissenschaft und Recht
- 外交学院 = Hochschule für Auswärtige Angelegenheiten
- 国际关系学院 = Hochschule für Internationale Beziehungen
Soweit fürs erste. Korrekturen und Verbesserungen werde ich auch hier nachtragen. --Ingochina (Diskussion) 03:32, 11. Dez. 2012 (CET); Ergänzungen (1) --Ingochina (Diskussion) 03:55, 11. Dez. 2012 (CET); Ergänzungen (2) --Ingochina (Diskussion) 04:09, 11. Dez. 2012 (CET)
工业大学,理工大学,科技大学 Übersetzung chinesischer Universitätsnamen in der deutschsprachigen Wikipedia
Folgendes Problem hat sich bei der Übersetzung der Namen chinesischer Universitäten ins Deutsche ergeben: Die meisten 工业大学 und auch die meisten 理工大学 wählen als englische Namen den Begriff University of Technology, was man mit „Technische Universität“ ins Deutsche übersetzen könnte (wohlgemerkt aus dem Englischen). Im Chinesischen heißt 工业 „Industrie“ und 理工 bedeutet als Abkürzung „Naturwissenschaften und technische Wissenschaften“. Im Deutschen ist für 理工大学 die Übersetzung „Technische Universität“ eingebürgert. Beispiele für 工业大学 als University of Technology sind: Beijing University of Technology, Hebei University of Technology, Hefei University of Technology und Hunan University of Technology; Beispiele für 理工大学 als University of Technology sind: Shandong University of Technology, Wuhan University of Technology, South China University of Technology und Guilin University of Technology. Soweit so gut, wir könnten einfach beides mit „Technische Universität“ übersetzen und alle wären zufrieden. Nun gibt es aber bereits in unserer Liste – die ja keineswegs vollständig ist – drei Fälle, in denen es 工业大学 und 理工大学 mit der gleichen Ortsbezeichnung gibt: Anhui, Harbin und Zhejiang. Was machen die chinesischen Universitäten nun mit ihren – wie bereits gesagt oft sehr phantasievollen – englischen Namen? In Anhui heißt die 工业大学 Anhui University of Technology, die 理工大学 Anhui University of Science and Technology; in Harbin heißt die 工业大学 Harbin Institute of Technology, die 理工大学 Harbin University of Science and Technology; in Zhejiang heißt die 工业大学 Zhejiang University of Technology, die 理工大学 Zhejiang Sci-Tech University. Da scheint man also auf die Idee gekommen zu sein, überall dort, wo es sonst im Englischen Namensdopplungen geben würde, einfach die 理工大学 mit University of Science and Technology o.ä. zu übersetzen. Warum sollten wir das im Deutschen nicht einfach nachmachen? Meiner Meinung nach weil es erstens inkonsistent ist (ich finde es nicht richtig, 理工大学 an der einen Stelle so und an der anderen Stelle anders zu übersetzen) und weil es zweitens den Namen University of Science and Technology ja bereits für einen anderen Universitätstypus in China als eingebürgerten Begriff (im Englischen, im Deutschen: „Universität für Wissenschaft und Technik“) gibt, nämlich für die zahlreichen 科技大学 , als Beispiele seien nur genannt: Taiyuan University of Science and Technology, Inner Mongolia University of Science and Technology, University of Science and Technology Liaoning und Jiangsu University of Science and Technology. Das heißt, würde man der englischen Übersetzung der chinesischen Universitätsnamen hier folgen, würde man die Verwirrung für deutschsprachige Leser nur noch vergrößern und der Bezug zu den chinesischen Originalnamen der Universitäten ginge völlig verloren. Darum plädiere ich dafür bei den Übersetzungen „Industrie-Universität“ (工业大学), „Technische Universität“ (理工大学) und „Universität für Wissenschaft und Technik“ (科技大学) zu bleiben und diese einheitlich zu handhaben. --Ingochina (Diskussion) 22:55, 11. Dez. 2012 (CET)
- Sofern es keinen offiziellen deutschen Namen gibt, sollten wir uns am besten an die Übertragung des offiziellen englischen Namens halten. Von dort aus ist die Übersetzung ins Deutsche einfacher und nachvollziehbarer. Man könnte natürlich auch die Universitäten die eine deutschsprachige Fakultät haben anschreiben und fagen, was aber ziemlich umständlich wäre. Die Hefei University of Technology haben deutschsprachige Angestellte mir gegenüber Technische Universität Hefei als deutschen Namen genannt als ich mal da war. --Bomzibar (Diskussion) 12:25, 13. Dez. 2012 (CET)
- Gerade weil es nirgendwo offizielle deutsche Namen gibt, sollten wir uns auf keinen Fall an die "offiziellen" (selbst gewählten, oft sehr phantasievollen und ebenso oft falsch übersetzten) englischen Namen halten. In China wird Chinesisch und nicht Englisch gesprochen und alles was in der deutschsprachigen Wikipedia erscheint hat selbstverständlich direkt aus dem Chinesischen und nicht über irgendeine "Hilfssprache" (Englisch) zu kommen. Was irgendwelche Universitätsangestellte, die Deutsch gelernt haben, sagen, ist m.E. in diesem Zusammenhang völlig irrelevant. Nochmal zur Erläuterung: Es geht darum, für die chinesischen Universitätsnamen einheitliche Äquivalente im Deutschen zu finden. Das ist bei der überwiegenden Mehrheit ja auch überhaupt kein Problem. Es gibt nur hier ein Problem, weil wir zwei unterschiedliche chinesische Universitätsnamen (工业大学 und 理工大学) haben, die beide relativ sinnvoll als "Technische Universität" übersetzt werden könnten. Für die zahlreichen 理工大学 hat sich das ja im Deutschen sowieso bereits eingebürgert. Im Prinzip spräche auch nichts dagegen, die fast ebenso zahlreichen 工业大学 einfach auch als "Technische Universität" zu übersetzen, wenn wir dann nicht an mindestens drei Stellen (der bisherigen Liste, wenn die noch wächst, werden es vermutlich noch mehr) jeweils zwei Universitäten bekämen, die im Deutschen gleich, im Chinesischen aber unterschiedlich hießen. Ich erkenne ja an, dass "Industrie-Universität", auch wenn es die direkte Übersetzung ist, nicht besonders elegant klingt. Also sind Ideen gefragt. Was haltet Ihr denn von "Industrietechnische Universität" oder "Universität für Industrie und Technik"? --Ingochina (Diskussion) 17:23, 13. Dez. 2012 (CET)
- Die Übersetzungsmöglichkeiten aus dem Chinesischen sind zu vielfältig und das Wählen eines offiziellen englischen Namens zeigt, in welche Richtung die Universitäten ihren Namen in westlichen Sprachen verstehen. Aus dem Englischen ist der Name eindeutig ins Deutsche übersetzbar, aus dem Chinesischen kommt es durchaus darauf an, wer nun übersetzt wodurch wir Theoriefindung betreiben würden. --Bomzibar (Diskussion) 10:18, 14. Dez. 2012 (CET)
- Irgendwie habe ich das Gefühl, dass das Problem nicht verstanden wird. Gerade die englischen Namen, die mit uns gar nichts zu tun haben (sollten), sind Theoriefindung pur. Aber natürlich können wir uns daran mit orientieren, siehe meine Einlassung oben, wo ich die Problemfrage ja gerade deswegen stelle. Das löst aber das von mir angesprochene Grundproblem überhaupt nicht. In Deiner Antwort gehst Du leider auch überhaupt nicht darauf ein. Mein Vorschlag nochmal ausgeschrieben: Technische Universität Anhui (安徽理工大学) und Universität für Industrie und Technik Anhui (安徽工业大学); Technische Universität Zhejiang (浙江理工大学) und Universität für Industrie und Technik Zhejiang (浙江工业大学); Technische Universität Harbin (哈尔滨理工大学) und Universität für Industrie und Technik Harbin (哈尔滨工业大学). Diesem Schema folgend alle anderen 工业大学 ab sofort als "Universität Industrie und Technik", alle anderen 理工大学 bleiben, so wie im deutschen Sprachraum sowieso schon eingebürgert "Technische Universität". Wenn hier kein begründeter Widerspruch erfolgt, ändere ich das demnächst dementsprechend in der umseitigen Liste (im Moment eh nur Rotlinks) und auf allen Websites, die Rotlinks mit den gleichen Bezeichnungen (Industrie-Universität) führen. Herzlicher Gruß, --Ingochina (Diskussion) 10:48, 14. Dez. 2012 (CET)
- Gestalte deine Beiträge doch einfach ein wenig übersichtlicher (weniger Zeichen daziwschen etc. was du damit sagen wolltest haben wir schon alle verstanden ;)), dann ist das Verständnis schonmal einfacher. Die englischen Namen sind doch solche, die sich die Universitäten selbst gegeben haben. Folglich sind sie keine Theoriefindung sondern offizielle Sprachvarianten der Namen. --Bomzibar (Diskussion) 11:34, 14. Dez. 2012 (CET)
- Das verbuche ich als Zustimmung zu meinem Vorschlag. Danke! --Ingochina (Diskussion) 11:47, 14. Dez. 2012 (CET)
- Wenn du als Sprachexperte für eventuelle weitere Probleme bei den Namensvarianten zur Verfügung stehst und wir irgendwie nen anderen Begriff als Industrie-Universität finden kann man das als Zustimmung werten, ja. --Bomzibar (Diskussion) 11:52, 14. Dez. 2012 (CET)
- Erstens, ja, selbstverständlich stehe ich zur Verfügung, habe nicht umsonst acht Jahre als Chinesisch-Dolmetscher (konsekutiv und simultan) gearbeitet, auch wenn es jetzt schon lange her ist. Zweitens: Mein Vorschlag war ja, statt "Industrie-Universität", was zwar direkt übersetzt ist, aber bescheuert klingt und vermutlich wirklich als "Theoriefindung" gewertet werden könnte, "Universität für Industrie und Technik" zu nehmen. Damit könnte erstens die Konsistenz aufrecht erhalten werden (Unis die in der Originalsprache verschieden heißen, heißen auch im Deutschen verschieden), zweitens würden Dopplungen vermieden (zwei Universitäten mit im Deutschen identischen Namen am gleichen Ort) und drittens würde dem Wunsch der chinesischen Universitäten ihr gongye bitte nicht als "Industrie" sondern als "Technik" verstanden zu wissen Genüge getan. Ist das ok? Was ist mit Dir? Du bist mehr im Japanischen tätig, oder? Portal China scheint ja völlig verwaist zu sein und in Ostasien tut sich hier auch nicht gerade wahnsinnig viel. Oder täusche ich mich da? Herzlicher Gruß, --Ingochina (Diskussion) 12:04, 14. Dez. 2012 (CET)
- Wenn du als Sprachexperte für eventuelle weitere Probleme bei den Namensvarianten zur Verfügung stehst und wir irgendwie nen anderen Begriff als Industrie-Universität finden kann man das als Zustimmung werten, ja. --Bomzibar (Diskussion) 11:52, 14. Dez. 2012 (CET)
- Das verbuche ich als Zustimmung zu meinem Vorschlag. Danke! --Ingochina (Diskussion) 11:47, 14. Dez. 2012 (CET)
- Gestalte deine Beiträge doch einfach ein wenig übersichtlicher (weniger Zeichen daziwschen etc. was du damit sagen wolltest haben wir schon alle verstanden ;)), dann ist das Verständnis schonmal einfacher. Die englischen Namen sind doch solche, die sich die Universitäten selbst gegeben haben. Folglich sind sie keine Theoriefindung sondern offizielle Sprachvarianten der Namen. --Bomzibar (Diskussion) 11:34, 14. Dez. 2012 (CET)
- Irgendwie habe ich das Gefühl, dass das Problem nicht verstanden wird. Gerade die englischen Namen, die mit uns gar nichts zu tun haben (sollten), sind Theoriefindung pur. Aber natürlich können wir uns daran mit orientieren, siehe meine Einlassung oben, wo ich die Problemfrage ja gerade deswegen stelle. Das löst aber das von mir angesprochene Grundproblem überhaupt nicht. In Deiner Antwort gehst Du leider auch überhaupt nicht darauf ein. Mein Vorschlag nochmal ausgeschrieben: Technische Universität Anhui (安徽理工大学) und Universität für Industrie und Technik Anhui (安徽工业大学); Technische Universität Zhejiang (浙江理工大学) und Universität für Industrie und Technik Zhejiang (浙江工业大学); Technische Universität Harbin (哈尔滨理工大学) und Universität für Industrie und Technik Harbin (哈尔滨工业大学). Diesem Schema folgend alle anderen 工业大学 ab sofort als "Universität Industrie und Technik", alle anderen 理工大学 bleiben, so wie im deutschen Sprachraum sowieso schon eingebürgert "Technische Universität". Wenn hier kein begründeter Widerspruch erfolgt, ändere ich das demnächst dementsprechend in der umseitigen Liste (im Moment eh nur Rotlinks) und auf allen Websites, die Rotlinks mit den gleichen Bezeichnungen (Industrie-Universität) führen. Herzlicher Gruß, --Ingochina (Diskussion) 10:48, 14. Dez. 2012 (CET)
- Die Übersetzungsmöglichkeiten aus dem Chinesischen sind zu vielfältig und das Wählen eines offiziellen englischen Namens zeigt, in welche Richtung die Universitäten ihren Namen in westlichen Sprachen verstehen. Aus dem Englischen ist der Name eindeutig ins Deutsche übersetzbar, aus dem Chinesischen kommt es durchaus darauf an, wer nun übersetzt wodurch wir Theoriefindung betreiben würden. --Bomzibar (Diskussion) 10:18, 14. Dez. 2012 (CET)
- Gerade weil es nirgendwo offizielle deutsche Namen gibt, sollten wir uns auf keinen Fall an die "offiziellen" (selbst gewählten, oft sehr phantasievollen und ebenso oft falsch übersetzten) englischen Namen halten. In China wird Chinesisch und nicht Englisch gesprochen und alles was in der deutschsprachigen Wikipedia erscheint hat selbstverständlich direkt aus dem Chinesischen und nicht über irgendeine "Hilfssprache" (Englisch) zu kommen. Was irgendwelche Universitätsangestellte, die Deutsch gelernt haben, sagen, ist m.E. in diesem Zusammenhang völlig irrelevant. Nochmal zur Erläuterung: Es geht darum, für die chinesischen Universitätsnamen einheitliche Äquivalente im Deutschen zu finden. Das ist bei der überwiegenden Mehrheit ja auch überhaupt kein Problem. Es gibt nur hier ein Problem, weil wir zwei unterschiedliche chinesische Universitätsnamen (工业大学 und 理工大学) haben, die beide relativ sinnvoll als "Technische Universität" übersetzt werden könnten. Für die zahlreichen 理工大学 hat sich das ja im Deutschen sowieso bereits eingebürgert. Im Prinzip spräche auch nichts dagegen, die fast ebenso zahlreichen 工业大学 einfach auch als "Technische Universität" zu übersetzen, wenn wir dann nicht an mindestens drei Stellen (der bisherigen Liste, wenn die noch wächst, werden es vermutlich noch mehr) jeweils zwei Universitäten bekämen, die im Deutschen gleich, im Chinesischen aber unterschiedlich hießen. Ich erkenne ja an, dass "Industrie-Universität", auch wenn es die direkte Übersetzung ist, nicht besonders elegant klingt. Also sind Ideen gefragt. Was haltet Ihr denn von "Industrietechnische Universität" oder "Universität für Industrie und Technik"? --Ingochina (Diskussion) 17:23, 13. Dez. 2012 (CET)
- Ich rück mal wieder nach vorne. So haben wir ja eine gute Lösung gefunden, abschließen sollten wir die Diskussion aber nicht direkt, falls noch weitere Stimmen kommen. Ich kümmere mich ein wenig um die Wartung neuer Artikel im Bereich des Portal:China, hauptsächlich Namenspflege was Hanzi, Pinyin und die Namensreihenfolge angeht. Dort richtig Konstruktiv im Team zu arbeiten ist schlicht nicht möglich, so lange Reiner Stoppok nicht langfristig gesperrt ist. Der ist ob seines abgelehnten Antrags für das Community-Projektbudget offensichtlich ein wenig... na ja, durchgedreht und beleidigt eigentlich konsequent jeden, der konstruktiv im Chinabereich arbeiten will. Aber der Versuch einer Reaktivierung wäre natürlich möglich. --Bomzibar (Diskussion) 12:18, 14. Dez. 2012 (CET)
- Ich hoffe eigentlich, dass Reiner nach dem 26.12. (Ende der Sperrfrist) zurückkommt, ein wenig entspannter hoffentlich. Früher habe ich sehr gut und konstruktiv mit ihm zusammengearbeitet. Seine Vorgehensweise kann ich mir zwar nicht zu eigen machen, aber ich hätte die Finanzierung seines Projekts auch besser gefunden als z.B. dieses unsägliche Politikerfotoprojekt. Schau doch mal auf Reiners Disk. Ich glaube, da tut sich langsam etwas. Ich hoffe jedenfalls auf ein positives Zeichen von ihm. Jedenfalls sind wir schonmal zwei. Vielleicht finden wir ja noch zwei drei weitere, die auch wieder etwas systematischer bei Ostasien und/oder China mitmachen wollen. Du scheinst mir einen besseren Überblick zu haben, als ich. Achja, natürlich schließen wir die Diskussion oben noch nicht. Lass uns ein, zwei Wochen warten, ob sich noch jemand meldet. Bis denn, --Ingochina (Diskussion) 12:27, 14. Dez. 2012 (CET)
Defekte Weblinks
Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.daad.org.cn/7_2_Hochschulen.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- Artikel mit gleicher URL: Liste der weiterführenden Bildungseinrichtungen in Shanghai (aktuell)
- http://www.internationale-kooperation.de/de/laenderinfo12487.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.hrk.de/de/hrk_international/staaten_und_regionen_2835.php
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
– GiftBot (Diskussion) 15:20, 29. Dez. 2015 (CET)
"Mitglied des Projekt 985 und Projekt 211" usw.
Das mit der Mitgliedschaft in "Projekt 985 und Projekt 211" usw. sollte entweder konsequent durchgezogen oder entfernt werden. --Reiner Stoppok (Diskussion) 18:01, 24. Apr. 2017 (CEST)