Diskussion:Liste deutscher Bezeichnungen kroatischer Orte

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Was ist denn bitte am Satz deutsche Bezeichnung krot. Orte verfänglich? Ich denke nichts, es ist eine sprachliche Einordnung eines ortsnames. Österreichisch ist keine eigne sprache sondern ein mit dem bayrischen verwandter deutscher dialekt. Das ist ein sprachwissenschaftliches Faktum. Dies ist eine ein internetlexikon und keine spielwiese für political correctness umdeutungen der sprachlichen einordnung historischer ortsnamen die weitstgehend aus dem 17 jh stammen.


Zum Titel des Artikels: ich schlage vor, gleich das erheblich unverfänglichere Wort "deutschsprachig" oder sogar "österreichisch" zu verwenden, um politische Assoziationen zu vermeiden. --Negationsrat 19:37, 12. Jul 2005 (CEST)

Das ist zwar eine gute Idee, jedoch folgt der Titel des Artikels dem Schema vieler anderer Artikel (siehe Liste der Listen deutscher Bezeichnungen ausländischer Orte), im Übrigen stellt der Einleitungsabsatz einigermaßen klar, dass es sich um österreichische Namen handelt. Man könnte dort vielleicht deutsch durch österreichisch ersetzen. --punxsutawney-phil 02:41, 13. Jul 2005 (CEST)

Wenn ich mir die Liste so ansehe, so komme ich immer mehr zum Schluß, dass sie aufgeteilt werden sollte in zwei Listen, eine mit deutschen und eine mit italienischen Bezeichnungen. Ich weiß es leider nicht genau, aber Ortsnamen wie Lussinpiccolo und Veglia scheinen mir nicht so zu klingen, als wären sie zu Zeiten der österreichisch-ungarischen Herrschaft in diesem Teil Kroatiens gebräuchlich gewesen, wo solche Namen wie 'St. Veit am Flaum' (Rijeka) oder 'Mittenburg' (Pazin) zustande kamen. Während beispielsweise Ragusa als Bezeichnung für Dubrovnik wohl in alten Geschichtsbüchern sehr wohl auftauchen wird, glaube ich jedoch, dass in der Liste sowohl aus dem Italienischen ins Deutsche übernommene, als auch rein italienische Bezeichnungen aufgeführt sind. Am Beispiel der slowenischen Stadt Koper, die ich gerade von diesem Artikel entfernt habe sollte man Gafers als deutsche Bezeichnung schreiben, nicht Capodistria, was die italienische Bezeichnung ist. --punxsutawney-phil 22:23, 11. Jul 2005 (CEST)

Die italienischen Ortsnamen waren zu österreichisch-ungarischer Zeit offiziell und wurden zu dieser Zeit auch in deutschen Texten verwendet; sie stehen z.B. als Stichwörter in allen deutschsprachigen Lexika dieser Zeit, deshalb sollten sie auch in dieser Liste aufgeführt werden, die ja ein Hilfsmittel zur Identifizierung von Ortsnamen sein soll. Im eigentlichen Sinne deutsche Ortsnamen wie St. Veit am Flaum (Rijeka) oder Mittenburg (Pazin) gibt es (fast) nur in denjenigen Teilen der kroatischen Küstengebiete, die schon vor Beginn des 19. Jahrhunderts zum Habsburgerreich und nicht zu Venedig gehörten. In manchen Fällen sind aber auch hier diese deutschen Namen später außer Gebrauch gekommen und durch die italienischen ersetzt worden, so z.B. im Falle von St. Veit am Flaum, dass in offiziellen Texten vom Ende des 19. Jahrhunderts immer Fiume genannt wird. In solchen Fällen müsste man korrekterweise beide Formen angeben und dazu - falls dies genauer ermittelt werden kann - erläutern, wann der jeweilige Name im Gebrauch war. 1001 15:05, 12. Jul 2005 (CEST)
Alles klar. Ich schrieb ja auch: "ich glaube"...

Vielleicht sollte man die Reihenfolge beachten... Die Bezeichnungen waren heute abend noch vor 22:00 immer nach dt. Bezeichnung : Kroatischer Name sortiert. Jetzt sind da mindestens dreimal so viele Einträge, aber alle nach kroatischer Bezeichnung sortiert. Außerdem sollten laut Einleitungsabsatz historische, nicht mehr verwendete Namen kursiv geschrieben sein.--punxsutawney-phil 02:24, 12. Jul 2005 (CEST)

A, B, C, M habe ich umsortiert, jedoch gibt es noch viel zu tun... --punxsutawney-phil 03:15, 12. Jul 2005 (CEST)
Eigentlich sind die Listen dieses Typs bisher alle nach den deutschen Bezeichnungen geordnet; die derzeit hier arbeitende IP scheint es in dieser Liste aber partout umgekehrt machen zu wollen. 1001 15:14, 12. Jul 2005 (CEST)
Was noch aufwändiger ist: Es sind immer wieder slowenische Ortschaften dabei, oder wenigstens welche, die es mit idetischem Namen auch in Slowenien gibt. Da jeweils keine Angabe zur Region gemacht wird, wo diese Käffer mit teilweise unter 300 Einwohnern liegen, ist es noch schwieriger, das angerichtete Untereinander (formal) zu korrigieren. --punxsutawney-phil 15:44, 12. Jul 2005 (CEST)

Sorry hab noch ein paar orte reingestzt jedoch ausschlieslich aus dem bereich slawonien also keine in slowenien diese waren nur bei der Istrien liste dabei. werde sie nun nach und nach umbauen hatte nicht genung zeit sie alle umzusortieren.sorry aber wenns fertig ist wirds ne super exonyme liste. könnte aber hilfe dabei gut gebrauchen weil sehr umfangreich

Um helfen zu könne, wäre es gut, wenn du die Lage der Orte oder auch die Quelle für die deutschsprachigen Ortsnamen angeben würdest. Manche kleineren Orte lassen sich sonst kaum eindeutig indentifizieren, und manche der deutschsprachigen Exonyme scheinen so selten oder so alt zu sein, das man selbst mit Google keine brauchbaren Treffer erzielt. 1001 17:35, 12. Jul 2005 (CEST)
Du kannst auch gerne unterhalb der alphabetischen Einordnung Gruppen von Ortschaften aus einem bestimmten Gebiet einfügen. Ich bin gerne bereit mitzuhelfen, indem ich sie dann ins alphabetische Register geordnet einfüge. (Habe aber nur Landkarten, anhand derer ich dann rausfinden kann, ob z.B. in SLO oder HR gelegen.
Man sollte ansichts der noch zu erwartenden Fülle von Einträgen vielleicht auch gleich darüber nachdenken, ob man nicht eine weitere Sortierung nach Regionen wie im Artikel Liste deutscher Bezeichnungen französischer Orte einführt. Und wenn es möglich ist, bitte füge doch die noch nicht eingepflegten Orte in der Reihenfolge dt. Bezeichnung - orig. Bezeichnung ein. --punxsutawney-phil 17:59, 12. Jul 2005 (CEST)

Virovitica

Nur eine kleine Frage zu den Quellen:

Wie kommt man in der Liste denn zur Bezeichnung "Weretz" für "Virovitica"? Hab da bisher recht viele Bezeichnungen gefunden, u.a. am geläufigsten war wohl "Wirowititz", aber auf "Weretz" bin ich bisher noch nicht gestoßen. Naja ich muss sehen, dass man immer noch dazulernen kann. Denke, es ist eben der Willkür diverser deutssprechender Leute zu überlassen, welchen Namen diese einer Stadt zuordneten. Ist auf jeden Fall ein totales Chaos mit diesen Namen in der deutschen Sprache, gut dass es da mal eine derartige Lsite gibt! Mehr (oder überhaupt) Quellen wären gut, ist aber wohl unmöglich zu nennen... Gerade bei Virovitica gibt es Unmengen von diversen Bezeichnungen, siehe Artikel. Naja, ich glaub den Bezeichnungen mal einfach so. --Neoneo13 17:01, 4. Jan 2006 (CET)

Pula

Ich weiß ja nicht, wer das Gerücht "Polei - Pula" in die Wikipedia gesetzt hat, aber ich habe gerade einen österreichischen Fernsehbericht über Pula gesehen, und da stand auf einem Schild eindeutig "K.u.k. Marinefriedhof Pola". Auch in Meyers Konversationslexikon von 1892 heißt es eindeutig "Pola". Daher werde ich das jetzt ändern. Nachtrag: Es erschließt sich mir auch nicht, wozu es in einem Artikel "Liste deutscher Bezeichnungen kroatischer Orte" die italienischen Bezeichnungen braucht. --Mottenkiste (Diskussion) 04:18, 19. Mai 2013 (CEST)