Diskussion:Lokalisierung
Abkürzungen
Ich kenne übrigens eher die Abkürzung "i18n" für "internationalization" z.B. bei dem Debian-Paket "kde-i18n-de" für deutsche Lokalisation. -- Hagbard 22:37, 5. Sep 2003 (CEST)
- Dann bitte unter Internationalisierung nochmal nachlesen. Es gibt sehr wohl einen Unterschied zwischen Lokalisierung (in der Softwareentwicklung findet diese nachträglich statt) und der Internationalisierung (während der Projektplanung und Umsetzung).
- L12N = L + (die 12 mittleren Buchstaben des Wortes Localization) + N
- I18N = I + (die 18 mittleren Buchstaben des Wortes Internationalization) + N
- Beide Abkürzungen sind gebräuchlich, wenn auch I18N häufiger verwendet wird.
- (Der vorstehende Beitrag wurde am 6.9.2003, 14:51 [MESZ] abgesendet.)
- 1. das (nachträgliche) Anpassen einer Software (Sprache, regionale Einstellungen);
- 4. das Anpassen eines (internationalen) Warengutes/Gegenstandes an lokale Gegebenheiten (z. B. im Fahrzeugb...
- Sind (1.) und (4.) wirklich qualitativ zu unterscheiden? Halte beides für die (lokale) Akkomodation einer Ware. Bitte nochmal die qualitativen Unterschiede zeigen. Sonst stimmst du gewiss auch dafür, 1+4 zusammenzufassen --Wst 18:08, 6. Sep 2003 (CEST)
- Ich sehe sehr wohl einen Unterschied zwischen 1 und 4: Benutzer:nephalin
- Ein Gegenstand oder 'Warengut', z. B. ein Auto, wird speziell auf einen Markt abgestimmt oder dafür entwickelt. Beispielsweise ist das Lenktrad bei einem Fahrzeug in GB rechts, in DE links.
- Eine Software die Lokalisiert wird (und zwar nachträglich) wird, unter dem Aspekt der Internationalisierung, nicht für einen Markt oder eine Region entwickelt - höchstens für einen Anwendungszweck oder eine Zielgruppe.
- Es gibt sicher auch Ausnahmen wie regionalbezogene Steuersoftware, aber das ist eine der wenigen Ausnahmen. In Zeiten der Globalisierung und des Internet ist deshalb der Aspekt der Internationalisierung, und die dadurch später folgende Lokalisierung, zu beachten.
- (Der vorstehende Beitrag wurde am 6.9.2003, 18:50 [MESZ] abgesendet.)
- Ich sehe sehr wohl einen Unterschied zwischen 1 und 4: Benutzer:nephalin
Lokalisation
Eine Frage: müsste es nicht Lokalisation heißen? Duden, Brockhaus und selbst das Fremdwörterbuch kennen nur Lokalisation sowie das Verb lokalisieren; aber nicht Lokalisierung. Müsste das nicht alles bei Lokalisation zusammengefasst werden? MfG Malteser 21:09, 12. Mär 2004 (CET)
Seismologie
"Lokalisierung" wird meines Wissens (aus meiner bisherigen kurzen Erfahrung) in der Seismologie (und vielleicht nicht nur dort) genau so verwendet: Als fest stehender (technischer?) Begriff, sowohl für den Prozess der Erarbeitung (Berechnung), als auch für das Resultat (Daten: Ort, ...) des Epizentrums (Ortung) eines Bebens. -- Neuling (CH) 12:08, 30. Jun 2004 (CEST)
Eloge für diese Begriffsklärung
Respekt an den/die Autoren, ich habe noch nie eine so ausgreifend tolle, informative Begriffsklärung in der WP vorgefunden. Und ich bin durchaus schon länger dabei. Und ihr bezeichnet "das Ding" despektierlich als "Knacknuss". - Justus Nussbaum 17:43, 5. Apr. 2008 (CEST)
Bodenhaftung
Die Begriffsklärung ist sehr hilfreich, aber etwas abgehoben. Die unscharfe, aber allgemein übliche Zusammenfassung von Lokalisieren = Orten auf der einen Seite und Positionieren = Hinstellen auf der anderen Seite aus einer schwachen englischen Vorlage in eine noch schwächere deutsche Übersetzung sollte einbezogen werden. Ich mache mir mangels Übung in der Stilistik nicht diese Mühe, um nicht selbst ernannten Wikipedia-Policy-Polizisten eine Chance zu bieten, mal wieder ungefragt Stilmängel zu kommentieren und selbst nichts beizutragen. Vielleicht traut sich jemand anders?--Drahtloser 09:34, 4. Jun. 2008 (CEST)