Diskussion:Look Sharp! (Joe-Jackson-Album)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzung

Auch an @Schotterebene:: Falls keine begründeten Einwände kommen, werde ich die Übersetzung des Albumtitels in: "Sieh genau hin!", aber auch "Sieh gut (oder scharf) aus!" ändern. V. Strikerock (Diskussion) 10:01, 13. Mai 2019 (CEST)

Hallo V. Strikerock, habe nun beide Übersetzungsmöglichkeiten mit jeweiligem Beleg eingefügt. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 10:39, 13. Mai 2019 (CEST)
Moin Schotterebene, dann noch das: https://www.deepl.com/translator#en/de/Look%20sharp. Und meine Englischkenntnisse. Gr., V. Strikerock (Diskussion) 10:57, 13. Mai 2019 (CEST)
"Beeil dich!" wird also auch von deiner Quelle gedeckt (deine Englischkenntnisse sind wahrscheinlich schwer belegbar). Grüße --Schotterebene (Diskussion) 11:01, 13. Mai 2019 (CEST)
PS: Lies dies hier: https://www.google.com/search?q=look+sharp+lyrics+joe+jackson
Nur zur Info? --Schotterebene (Diskussion) 12:06, 13. Mai 2019 (CEST)
Nein. Aus diesen Zeilen des titelgebenden Tracks
"You gotta look sharp/And you gotta have no illusions/Just keep going your way looking over your shoulder"
ergibt sich für mich "Sieh genau hin!" als schlüssige Übersetzung zusammen mit der zweiten Bedeutung "Sieh scharf aus!", welche durch das Cover des Albums und der Single gestützt wird. Gr., V. Strikerock (Diskussion) 08:22, 14. Mai 2019 (CEST)
Hm. "ergibt sich für mich" ist Theoriefindung - du müsstest einen Beleg bringen, dass nur diese Übersetzung korrekt ist. Und so eindeutig finde ich das nicht. Songtexte sind oft bewusst mehrdeutig. "Mach schnell" ist im Kontext mit "looking over your shoulder" schlüssig, besonders nach der letzten Strophe. Grüße, --Schotterebene (Diskussion) 09:00, 14. Mai 2019 (CEST)
Schön, daß jetzt alles an Bord ist! V. Strikerock (Diskussion) 19:03, 15. Mai 2019 (CEST)
erledigtErledigt --Schotterebene (Diskussion) 19:28, 15. Mai 2019 (CEST)