Diskussion:Lukmanierpass
Aussprache
Wie wird der Name des Passes korrekt ausgesprochen? Lukmanir, Lukmanié, Lukmanjer ? oder anders ? (nicht signierter Beitrag von 84.173.138.238 (Diskussion) 18:07, 17. Jul 2015 (CEST))
- Der Name wird «Lukmanjer» ausgesprochen. Kurzes u, Betonung auf einem langen a. --Parpan (Diskussion) 18:53, 17. Jul. 2015 (CEST)
Passhöhe
Die 1914 m beziehen sich auf die eigentliche Passhöhe, sozusagen für den Fussgänger, oder? Die Strasse geht ja entlang des Stausees noch ein Stück durch eine Galerie aufwärts --Bernd 17:37, 20. Jul 2004 (CEST)
- Genau, nach Landeskarte sind es aber 1915 Meter. --92.107.194.62 14:46, 29. Apr. 2012 (CEST)
- Auf dem blauen Schild auf dem Pass stand (zumindest in den 1970er-Jahren) "Lukmanier Hospiz 1920 m". --Gereon K. (Diskussion) 15:10, 11. Dez. 2018 (CET)
- Genau, dieses Schild bezieht sich auf das Ospizio und unter Passo steht 1914 m, doch der eigentliche Sattelpunkt hat gemäß SwissTopo 1917 m ü.M.; werde das demnächst mit Quellenangabe ändern. Die Kulminationspunkte der Verkehrswege sind übrigens im Text genannt. --Friedo (Diskussion) 15:48, 9. Jun. 2020 (CEST)
- Auf dem blauen Schild auf dem Pass stand (zumindest in den 1970er-Jahren) "Lukmanier Hospiz 1920 m". --Gereon K. (Diskussion) 15:10, 11. Dez. 2018 (CET)
unter 2000
Falsch ist der Satz "Der Lukmanierpass bietet die einzige Möglichkeit, die Schweizer Alpen mit dem Auto zu überqueren, ohne eine Meereshöhe von über 2000 Metern zu überschreiten." Wer von Bern nach Chamonix fährt, überquert die Schweizer Alpen, aber erreicht nicht 2000 Meter. --92.107.194.62 14:46, 29. Apr. 2012 (CEST)
- Von Bern (CH) nach Chamonix (F) die Schweizer Alpen überqueren? Hier ist wohl der Col de la Forclaz gemeint. Dieser führt von Martigny (aus dem Tal der Dranse, ein Nebenfluss der Rhone) nach Le Châtelard VS (in das Tal des Trient, ein Nebenfluss der Rhone). Folglich hat man "nur" ein weiteres (schweizer) Seitental der Rhone erreicht und noch nicht die Schweizer Alpen überquert. Um weiter nach Chamonix zu gelangen muss (bereits auf französischem Gebiet) noch der Col des Montets überquert werden. Gruss --Schofför (Diskussion) 19:38, 29. Apr. 2012 (CEST)
Name
Rätoromanisch soll er Pass dil Lucmagn heißen? Es gibt wohl verschiedene Dialekte; doch gemäß SwissTopo heißt er Cuolm Lucmagn & Passo del Locomagno und nach Ortsnamen.ch lautet der Name Cuolm Lucmagn sowie Varianten Passo del Lucomagno & Lukmanierpass; ebenso schreibt es der Touring Club Schweiz. Daher beabsichtige ich eine Änderung. --Friedo (Diskussion) 15:31, 9. Jun. 2020 (CEST)
- Laut dem Pledari Grond heisst er auf Rumantsch Grischun Pass dal Lucmagn oder Cuolm da Sontga Maria (veraltet). Die Form mit "dil" ist wohl die Surselvische Version. Passo del Lucomagno scheint mir übrigens Italienisch zu sein. --Terfili (Diskussion) 15:37, 9. Jun. 2020 (CEST)
- Ja, natürlich, das ist italienisch. Wollte nur aufzeigen, was in der Karte und auf den Schildern vorort steht. --Friedo (Diskussion) 16:01, 9. Jun. 2020 (CEST)
- Ich habe noch mal die Einträge in den verschiedenen romanischen Wörterbüchern angeschaut. Es scheint mir, dass cuolm/cualm/culm/colm eher "Hügel/Berg/Gebirge/Bergwiese" bedeutet. Im Engadinischen kann cuolm aber auch "Passhöhe" bedeuten. "Bergübergang" scheint überall pass zu sein (oder im Engadinischen fuorcla), aber im Sur- und Sutselvischen steht auch cuolm/cualm. Eine Sprecherin des Surselvischen, die ich gefragt habe, meint cuolm sei ein Hügel oder ein Maiensäss, pass dagegen ein Übergang von einem Tal ins andere. Also vermutlich war cuolm früher mal auch für "Bergübergang" gebräuchlich, aber heute eher nicht mehr. Vielleicht ist der Name von SwissTopo und Ortsnamen.ch aus einer älteren Quelle? Das Pledari Grond sollte eigentlich schon auf dem aktuellsten Stand der Sprache sein. --Terfili (Diskussion) 22:24, 11. Jun. 2020 (CEST)
- Ja, natürlich, das ist italienisch. Wollte nur aufzeigen, was in der Karte und auf den Schildern vorort steht. --Friedo (Diskussion) 16:01, 9. Jun. 2020 (CEST)