Diskussion:Luxemburger Wort/Archiv/2007

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Dreisprachige Zeitung

Beachtenswert scheint mir, dass das Luxemburger Wort als eine der ersten Zeitungen Volapük propagiert hat. Außerdem ist es die einzige dreisprachige Zeitung, die ich kenne. Gibt es noch mehr mehrsprachige Zeitungen dieser Art? --Cethegus 07:22, 25. Sep. 2007 (CEST

Die luxemburgischen "Traditionsblätter" (Luxemburger Wort, Tageblatt, Journal, ZLV) und auch einige Zeitschriften (insbesondere d'Letzebuerger Land) verwenden allesamt diesen deutsch-französisch-letzebuergeschen Sprachenmix. In anderen Ländern gibt es allerdings auch dreisprachige Zeitungen und Zeitschriften, z. B. auf den Seychellen und Mauritius (Nebeneinander von Französisch, Englisch und Kreolisch). Auf Osttimor erscheint sogar eine Zeitung mit Artikeln in vier Sprachen (Suara Timor Lorosae: portugiesisch, indonesisch, Tetum, englisch). --90.186.31.151 13:53, 10. Nov. 2008 (CET)

Besten Dank für die Information! Für die übrigen Leser darf ich hinzufügen, dass auf den Seychellen die Kreolsprache Seselwa und auf Mauritius Morisyen ist (beide auf französischer Basis). --Cethegus 21:43, 12. Nov. 2008 (CET)
Das Luxemburger Wort ist wegen der in Luxemburg vorherrschenden Diglossie, genau wie alle anderen großen Zeitungen den Landes, eigentlich einsprachig auf Deutsch. Nur ein paar wenige Artikel direkt vom französischen Pressedienst AFP werden aus erster Hand in Französisch übernommen; der Sprache der Ausländer. Einige Lokalseiten, Werbe- und andere Anzeigen sind regelmäßig in der ausbaudialekten Nationalsprache Luxemburgisch. Übrigends bringt Saint Paul, die Verlagsgruppe des Luxemburger Wort, seit 2007 die Gratiszeitung Point24 heraus, welche zuerst zweisprachig auf Deutsch und Französisch war und jetzt separate Ausgaben in Deutsch, Französisch und Portugiesisch darstellt. -- TiMue87 18:21, 5. Jun. 2011 (CEST)