Diskussion:Münchener Neues Testament
was bedeutet 'Dennoch wurde nur mit einer weitgehenden Konkordanz gearbeitet? Ekuah 20:01, 27. Okt 2004 (CEST)
Dopplung
Ich fand diesen Abschnitt inhaltlich redundant und trivial. Wenn er es nicht ist, sollten die vorstehenden Zeilen (wo es bereits um konkordante Methode etc geht) klarer formuliert werden:
Übersetzungen des Neuen Testaments gibt es viele; aber ihre Zielsetzungen sind sehr verschieden. Die einen orientieren sich am Leser, wollen ihm mit der Übersetzung schon ein Stück weit den Text erschließen und Verstehensschwierigkeiten beseitigen, sind also interessiert an Lesbarkeit und Verständlichkeit für den heutigen Menschen.
Das Münchener Neues Testament hält an der Priorität des Textes fest und verfolgt den Grundsatz: "So griechisch wie möglich, so deutsch wie nötig", mit einer Entschiedenheit, wie sie nur selten vertreten wurde.
Ca$e 09:24, 2. Nov. 2006 (CET)
- Soweit ich weiß, ist dies ein Text, der direkt aus der Einleitung des MNT stammt. Hat hier nichts zu suchen! --Simon^^ 14:15, 2. Aug. 2007 (CEST)
Ich finde dieser Grundsatz hat hier sehr wohl etwas zu suchen, es handelt sich um die Ausrichtung der Übersetzung und diese sollte auch in einer Enzyklopädie beschrieben sein. --80.109.155.188 11:05, 18. Feb. 2010 (CET)
Verweis?
Später, als sich der Schülerkreis 1970 zum Verein Collegium Biblicum München (CBM) e. V. zusammenschloss und allmählich der Plan zur Veröffentlichung der Übersetzung entstand, wurden Kompromisse eingegangen, um „die Anstößigkeit des Textes nicht zu überziehen“.
Wie soll man sich denn diese Kompromisse vorstellen, gibt es dazu Informationen/Links? Woher stammt das Zitat mit der Anstößigkeit? Danke für Hinweise --Wikimax19 (Diskussion) 19:38, 26. Apr. 2013 (CEST)