Diskussion:Mae Hong Son (Provinz)
Wappen
Bezgl. der "Blume der Provinz" und dem "Baum der Provinz" scheint es einige kleinere Diskrepanzen zu geben:
Die thailändische Quelle (http://www.moi.go.th/province/243.pdf) sagt zum Baum wörtlich:
ต้นไม้ประจำจังหวัด ชื่อพรรณไม้ กระพี้จั่น ชื่อวิทยาศาสตร์ Milletia brandisiana
Aber gem. Thai English Dictionary von G.B. McFarland (Stanford 1974) ist กระพี้จั่น die „Blüte des Dalbergia lakhonensis“, welcher „a valuable timber tree“ ist. Hat vielleicht der thailändische Author den falschen lateinischen Namen gewählt?
Der Original-Text dieses Artikels stammt aus der en: Version. Dort steht für die Blume der Provinz „Mexican Sunflower (Tithonia diversifolia)“. Die thailändische Quelle sagt aber:
ดอกไม้ประจำจังหวัด ชื่อดอกไม้ ดอกบัวตอง
welches zwar eine Sonnenblume ist, aber auch hier schreibt McFarland einen anderen lateinischen Namen Helianthus annuus für den Original-Namen.
Ich habe den lateinischen Namen der Blume hier im Artikel angepasst. -- H.Damm 12:32, 3. Okt 2005 (CEST)
Nam Kong
Hallo, ich bin zwar bisher nicht besonders sattelfest beim Lesen+Schreiben von Thai, trotzdem eine Bemerkung: "Nam Kong" heißt meiner Meinung nach "Fluss" oder "Wasser-Fluss" (น้ำ โขง), ist also selber _kein_ Eigenname. Kong steckt auch in der Flussbezeichnung Mekong drin (แม่ โขง). Und "nam" wird in extrem vielen Kombinationen als Bezeichner für Flüssigkeit verwendet. Die thailändischen Wörter habe ich aus http://www.clickthai.de/_LEXIKON/lexonline.html kopiert. Ich bin mir auch nicht sicher, wohin mein Kommentar am besten hingehört. --91.8.4.137 11:42, 7. Mär. 2010 (CET) Eberhard
- Hallo Eberhard. Du störst Dich wahrscheinlich an der alternativen Bezeichnung für den Maenam Salawin. Das Wort für Fluss heißt im Thailändischen „Maenam“ (แม่น้ำ) (was dazu führte, dass europäische Besucher zum Beispiel den Maenam Chqao Phraya nur „Menam“ nannten). Man könnte sich auch vorstellen, dass „Maenam“ umgangssprachlich zu „Nam“ abgekürzt werden könnte, was aber mMn recht selten ist. Aber mit "Nam Kong" ist bestimmt nicht der Salawin gemeint gewesen. Ich habe das mal angepasst. --Hdamm 14:02, 7. Mär. 2010 (CET)
- Aber es stimmt - Nam Kong ist der Name des Salween, und zwar in der Sprache der Shan, siehe z.B. die 1911 encyclopedia. andy 22:51, 7. Mär. 2010 (CET)
- Ah, danke. Dann können wir's ja wieder reinsetzen. Danke für die Recherche. --Hdamm 11:25, 8. Mär. 2010 (CET)
- Aber es stimmt - Nam Kong ist der Name des Salween, und zwar in der Sprache der Shan, siehe z.B. die 1911 encyclopedia. andy 22:51, 7. Mär. 2010 (CET)
Hallo, danke für die Erklärung für die Löschung, ich hatte meinen Beitrag versehentlich im Artikel plaziert, nicht in der Diskussionsseite. Danach habe ich mal auf der Originalseite zum Salawin nachgesehen. Dort habe ich nichts gefunden, was dem Zitat (?) entsprochen hat. Kann das als Begründung ausreichen, wenn Farang was falsch verstehen und dann falsch sprechen? In Östereich heißt ein schöner Berg bei den Preussen "Welchener" oder "Wöllener", je nach Dialekt des gefragten Österreichers. ;-) Scheinbar wird was richtig, wenn man es nur oft genug wiederholt. :-( Erinnert mich an _dem_ Dativ. Die Sprache der Shan kenne ich nicht. Vielleicht ist sie in dem Fall dem Thai ähnlich, evtl. nennen sie den Fluß wirklich einfach "Fluß"? Die Eskimos nennen sich ja auch "Menschen". --91.8.27.229 13:19, 8. Mär. 2010 (CET) Eberhard