Diskussion:Mae Nam Chao Phraya
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Mae Nam
Die eigentliche Übersetzung von Mae Nam als Fluss ist zwar korrekt, allerdings nur in der interpretativen Übersetzung. Das Thai gehört zu den einsilbigen Sprache, was bedeutet, dass jede Silbe eine Bedeutung hat. Nimmt man die wortwörtliche Übersetzung von Mae als Mutter und Nam als Wasser, dann ergibt es in der zusammengefügten Übersetzung die Bedeutung Mutter des Wassers, entsprechend in der sinngemäßen Übersetzung Fluss. Ein typische Beispiel dafür, wie lebendig und farbenfroh das Thai ist. (nicht signierter Beitrag von 93.193.11.235 (Diskussion) 12:30, 31. Jul 2015 (CEST))
- Da würde ich an Deiner Stelle nochmal drüber nachdenken: แต่งงาน -- Iwesb (Diskussion) 12:39, 31. Jul. 2015 (CEST)
Seltsamer Aufbau, fehlerhafte Zahlenangaben und Widersprüche gegenüber der englischen Version
Moin,
falls was unverständlich ist bitte fragen, ansonsten kurz und bündig:
- Im Abschnitt „Geschichte“ beginnt der 4. Absatz mit „Südlich von Ayutthaya waren die Ingenieure erfolgreicher: von 1538 bis 1722...“, bezieht sich aber auf einen Vorsatz über das Jahr 1813.
- Ich schätze hier wurde irgendwann umgebaut ohne die Formulierung anzupassen.
- Ich finde jedenfalls es hört sich nicht ganz richtig an.
- Im selben Satz wird die Zahl 62,3 angegeben, obwohl eine Multiplikation der einzelnen nachfolgenden Zahlen 59 bis 60 ergibt.
- 13 bis 14 + 14 + 11 + 17 + 4 = 59 - 60 (59,3).
- Darüber hinaus widersprechen sowohl einige Zahlen als auch Bezeichnungen im Artikel der englischen Version:
- Bspw. 1608:
- Artikel D: „Khlong Lat Kret Yai“ wurde gegraben und verkürzte von 18 auf 7 also 11 Kilometer. Nördlicher Teil des urprünglichen Flußbetts heißt heute „Khlong Bang Phrao“
- Artikel E: Der 7 Kilometer lange „Khlong Bang Phrao“ wurde gegraben und verkürzte die Route um 18 Kilometer. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8108:50C0:5DDB:C8C2:2D4D:8724:B803 (Diskussion) 20:05, 28. Feb. 2020 (CET))